Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 33
2009-01-03 名人诗歌 来源:互联网 作者: ℃Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- Pull off:努力实现04/23
- Head off:阻止,拦截04/23
- 买一送一 two-for-one offer04/23
- With A Grain Of Salt:对某事持怀疑态度04/23
- Tug-Of-War:拔河,激烈竞争04/23
- A Package Of Proposals:一揽子建议04/23
- Out of whack: 不正常04/23
- Out of kilter: 出差错;乱套04/23
- kettle of fish: 糟糕;两码事04/23
- A can of worms: 问题成堆的地方04/23
