美国黑话英语大观
2009-03-22 生活英语 来源:互联网 作者: ℃
不是“谷子”,
而是“(木、石、织物等的)纹理”。想一想,木匠刨木材的时候如果不是顺着,而是逆着纹理来,
那木材是不是永远都不可能刨得光滑了?所以,against the grain 就表示“违背他人意愿,
让他人觉得很不愉快”。
14. Pass with flying colors大获全胜. 这个短语来自早期航海中的旗语(nautical lingo)。
colors 就是在桅杆上飘扬着的彩旗(flags)或三角旗(pennants)。在17世纪,有这样一个短语:
to come off with flying colors,用来指那些得胜归来的战船,在将敌人击败之后,船头的
军旗(ensigns)仍然高高飘扬,表明了它没有受到严重损害,同时也说明胜利一方在实力上占有
明显优势。于是,flying colors 就有了“以明显优势取得胜利”的意思,pass with flying
colors 也就成了“大获全胜”。
15. Give his eyeteeth for something为…而不惜牺牲一切、为…愿意付出任何代价。
eyeteeth是犬牙的意思. 豁出去了。
16. Be on the rocks 出现财政困难。The company has been on rocks since the internet
bubble was exploded.
17. Pin money,零花钱,意思和pocket money 非常相近。“It’s a sin to steal a pin“ 意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
18. He Has a Window? 。他时间够吗?“window”原来有“空当时间”的意思。
19. Point man 的含义是“走在队伍最前面的巡逻兵“,在政治活动中,就被人们引申为活动的中心人物,或在公众面前曝光最多的人物。这个
习语的含义相当明显:走在最前面的和最引人注目的人总是最容易受到攻击的,类似于我们中文中常说的“树大招风”,“枪打出头鸟”。
20. A dog in the manger 一个对事情自己不想做又不让别人做的人! 汉语中的有一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十
分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如: Don’t be such a dog in the manger.
Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他
用一用。
21. A dog’s breakfast /A dog’s dinner 形容一件办得一塌糊涂和乱七八糟的事情!
22. Eye dialect并非如字面上所言为用眼神传达的语言,而是指那些不规范的单词拼写方式,如:wuz (was); wimmin (women); enuff
(enough);
23. Have eyes for是流行的口语表达法,可解作“喜欢”、“注意”、“对……感兴趣”。《再续前缘》(Once and Again)中说,He has eyes for
you.(他被你吸引住了。)
24. Get a kick out of sb是近年在美国相当流行的口语.表示与某人相处非常愉快,或处于热恋中。
25. War story 从“战争故事”到“艰辛历程”。在今天,war story并不一定与战争,也可能根本就与枪炮无关,相反的,几乎每个人都可以有他
的war story。这个词的意义已经变得非常广泛,可以泛指所有给人留下深刻印象的经历,这些经历可能是危险的,可能是冒险的,也可能是艰
难的;同样的,这些故事可能发生在工作中、学习中、运动中、旅行中……在一切一切需要付出努力的情景中。
26. Kids in a candy shop 眼花缭乱,异常兴奋
27. Kangaroo court “袋鼠法庭”?私设法庭,非法法庭。最新版《朗文当代高级英语辞典》对kangaroo court的解释是:[贬]“袋鼠法庭”(私
设的公堂或非正规的法庭,多用于惩罚同伙者)。具体地说,它有两层含义:一种是指专门歪曲法律原则和公正精神的模拟法庭游戏;另一种
则是指不负责任,没有权威,根本就不符合法律规范的法庭审判。
28. Come-to-Jesus Meeting 有时也有把 “meeting“ 用作“moment“的 ,“令人头痛的摊牌会“。起初,这个短语的来源应该追溯到卫理公会教
派刚刚传到美国的年代。卫理公会教义中把耶酥基督描述成一位就在人们身边的形象而不是遥不可及的角色,深得人心。一大批颇具魅力的布
道士在全国游说演说,所到之处“拯救“人们。这些巡回传道者在营地集会中富有激情的号召大家“走近耶酥“(“come to Jesus“), 告诫那些罪
人如果他们不知悔改,将遭到诅咒。走近圣坛-走近基督-从人群中走出来承认自己的罪过,接受拯救。今天已经发展成为令人头痛的摊牌会。
29. Jesus Christ! 感叹句。
30. Yellow有关的习语。首先会想到口语中:You are yellow,指其人胆小(往往作yellow-bellied。肚皮作黄色者为何胆怯,朋友说:莫名
其妙。)其次会想到煽情、夸大、失实的新闻报刊,有yellow journalism之称,黄色小报,但又与中文里的色情含义不同。
31. French leave 不辞而别。原来在十七、十八世纪时,法国盛行一种风俗习惯,即参加宴会的客人不向主人告别即自行离去。后来泛指各种
未经许可或不事先通知的擅自行动。有趣的是,在法语中也有一条类似成语Filer a I’anglaise,它的英译为to go off in English style(
英国式告别),也是不告而别的意思。
32. To turn a deaf ear 装聋作哑。不要听,听不进的话,可以不听,装聋. 员工怨声载道,老板充耳不闻:The boss turned a deaf ear
to all complaints。
33. Wet behind the ear。青年人涉世未深,言行幼稚,我们说:He is still wet behind the ears,或者:He is hardly dry behind his
ears。
34. to be all ears, 耳朵听人说话,有它的选择。想听、爱听的话,全神倾听,英语作to be all ears。朋友说有话要跟你谈,你说:I am
all ears。洗耳恭听也。爱参加派对活动的姑娘,听你谈到要开派对:She is all ears when you mentioned the party。
35. One-Stop shop / One-Stop Business Site. means you get everything here and don’t need to go elsewhere.
36. Hip = stylish, trendy: 新潮的新新人类每天最关心的问题不是今天要小考,明天要大考,而是如何打扮穿着才能引起别人的注意,但是
佩带的零件也不可少,别人的好评、坏评不要紧,只要能引起别人多看两眼才重要。hip除了(臀、股)的意思外,也有新潮派、新流行、新观
念的意思,反正与众不同就是了。所以,当有人提到某种饰物很hip时,千万不要误解与臀部有关。如:Thump rings! So hip, your friends
will freak! 戴大拇指环!这么流行,你的朋友都会被吓到的。
37. Beats me我不知道。这地道英语惯用感叹句(idiomatic interjection)是It beats me的省主词惯用感叹词,作主词(subject)的代词 It
是指对方问的问题,beats me是“考起我了”,引申为“我不知道”。例如电影片断:女主角:Who’s the father ? 女配角:Beats me. 女主角:
Beats you ? 女主角金碧辛嘉问的Beats you?意思是:“你不知道?”
38. Search me “我不知道”、“我不清楚”
39. I don’t have a clue “我不知道”、“我不清楚”
40. I have no idea “我不知道”、“我不清楚”
41. You got me on that one(你那个问题难倒我了)。那也是近年很流行的口语讲法。
42. In the dark 对……一无所知。当朋友跟你说I’m in the dark.的时候,就表示他对某件事(大多是刚刚提到的事)一无所知。
43. Ground Zero 。化为废墟;零起点;归零地;中心,发源地
1)Lately, news that reports of the rescue works of World Trade Centre of New York City and Pentagon in Washington uses the
phrase “Ground Zero” to describe the devastated sites. “Ground Zero” was originally used to describe the point on the surface
of land or water that is precisely the site of detonation of a nuclear weapon, or the point immediately above or below it.
Later, it expended to use to describe the exact target of a projectile such as a missile or bomb. And as World Trade Centre
and the Pentagon were hit by jetliners purposely targeted at them, the term “Ground Zero” used is appropriate.
2)There is also a broader use of this term to describe ‘The centre of rapid or intense development or change’, such as “San
Francisco
而是“(木、石、织物等的)纹理”。想一想,木匠刨木材的时候如果不是顺着,而是逆着纹理来,
那木材是不是永远都不可能刨得光滑了?所以,against the grain 就表示“违背他人意愿,
让他人觉得很不愉快”。
14. Pass with flying colors大获全胜. 这个短语来自早期航海中的旗语(nautical lingo)。
colors 就是在桅杆上飘扬着的彩旗(flags)或三角旗(pennants)。在17世纪,有这样一个短语:
to come off with flying colors,用来指那些得胜归来的战船,在将敌人击败之后,船头的
军旗(ensigns)仍然高高飘扬,表明了它没有受到严重损害,同时也说明胜利一方在实力上占有
明显优势。于是,flying colors 就有了“以明显优势取得胜利”的意思,pass with flying
colors 也就成了“大获全胜”。
15. Give his eyeteeth for something为…而不惜牺牲一切、为…愿意付出任何代价。
eyeteeth是犬牙的意思. 豁出去了。
16. Be on the rocks 出现财政困难。The company has been on rocks since the internet
bubble was exploded.
17. Pin money,零花钱,意思和pocket money 非常相近。“It’s a sin to steal a pin“ 意思是“不管偷了多少东西,只要是偷就不对”。
18. He Has a Window? 。他时间够吗?“window”原来有“空当时间”的意思。
19. Point man 的含义是“走在队伍最前面的巡逻兵“,在政治活动中,就被人们引申为活动的中心人物,或在公众面前曝光最多的人物。这个
习语的含义相当明显:走在最前面的和最引人注目的人总是最容易受到攻击的,类似于我们中文中常说的“树大招风”,“枪打出头鸟”。
20. A dog in the manger 一个对事情自己不想做又不让别人做的人! 汉语中的有一个俗语:『占着茅坑不拉屎』,两者在语意上倒也确实十
分贴近。根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拨的人』等。例如: Don’t be such a dog in the manger.
Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon. 【中】别这么不够朋友。既然你今天下午不出去就把自行车借给他
用一用。
21. A dog’s breakfast /A dog’s dinner 形容一件办得一塌糊涂和乱七八糟的事情!
22. Eye dialect并非如字面上所言为用眼神传达的语言,而是指那些不规范的单词拼写方式,如:wuz (was); wimmin (women); enuff
(enough);
23. Have eyes for是流行的口语表达法,可解作“喜欢”、“注意”、“对……感兴趣”。《再续前缘》(Once and Again)中说,He has eyes for
you.(他被你吸引住了。)
24. Get a kick out of sb是近年在美国相当流行的口语.表示与某人相处非常愉快,或处于热恋中。
25. War story 从“战争故事”到“艰辛历程”。在今天,war story并不一定与战争,也可能根本就与枪炮无关,相反的,几乎每个人都可以有他
的war story。这个词的意义已经变得非常广泛,可以泛指所有给人留下深刻印象的经历,这些经历可能是危险的,可能是冒险的,也可能是艰
难的;同样的,这些故事可能发生在工作中、学习中、运动中、旅行中……在一切一切需要付出努力的情景中。
26. Kids in a candy shop 眼花缭乱,异常兴奋
27. Kangaroo court “袋鼠法庭”?私设法庭,非法法庭。最新版《朗文当代高级英语辞典》对kangaroo court的解释是:[贬]“袋鼠法庭”(私
设的公堂或非正规的法庭,多用于惩罚同伙者)。具体地说,它有两层含义:一种是指专门歪曲法律原则和公正精神的模拟法庭游戏;另一种
则是指不负责任,没有权威,根本就不符合法律规范的法庭审判。
28. Come-to-Jesus Meeting 有时也有把 “meeting“ 用作“moment“的 ,“令人头痛的摊牌会“。起初,这个短语的来源应该追溯到卫理公会教
派刚刚传到美国的年代。卫理公会教义中把耶酥基督描述成一位就在人们身边的形象而不是遥不可及的角色,深得人心。一大批颇具魅力的布
道士在全国游说演说,所到之处“拯救“人们。这些巡回传道者在营地集会中富有激情的号召大家“走近耶酥“(“come to Jesus“), 告诫那些罪
人如果他们不知悔改,将遭到诅咒。走近圣坛-走近基督-从人群中走出来承认自己的罪过,接受拯救。今天已经发展成为令人头痛的摊牌会。
29. Jesus Christ! 感叹句。
30. Yellow有关的习语。首先会想到口语中:You are yellow,指其人胆小(往往作yellow-bellied。肚皮作黄色者为何胆怯,朋友说:莫名
其妙。)其次会想到煽情、夸大、失实的新闻报刊,有yellow journalism之称,黄色小报,但又与中文里的色情含义不同。
31. French leave 不辞而别。原来在十七、十八世纪时,法国盛行一种风俗习惯,即参加宴会的客人不向主人告别即自行离去。后来泛指各种
未经许可或不事先通知的擅自行动。有趣的是,在法语中也有一条类似成语Filer a I’anglaise,它的英译为to go off in English style(
英国式告别),也是不告而别的意思。
32. To turn a deaf ear 装聋作哑。不要听,听不进的话,可以不听,装聋. 员工怨声载道,老板充耳不闻:The boss turned a deaf ear
to all complaints。
33. Wet behind the ear。青年人涉世未深,言行幼稚,我们说:He is still wet behind the ears,或者:He is hardly dry behind his
ears。
34. to be all ears, 耳朵听人说话,有它的选择。想听、爱听的话,全神倾听,英语作to be all ears。朋友说有话要跟你谈,你说:I am
all ears。洗耳恭听也。爱参加派对活动的姑娘,听你谈到要开派对:She is all ears when you mentioned the party。
35. One-Stop shop / One-Stop Business Site. means you get everything here and don’t need to go elsewhere.
36. Hip = stylish, trendy: 新潮的新新人类每天最关心的问题不是今天要小考,明天要大考,而是如何打扮穿着才能引起别人的注意,但是
佩带的零件也不可少,别人的好评、坏评不要紧,只要能引起别人多看两眼才重要。hip除了(臀、股)的意思外,也有新潮派、新流行、新观
念的意思,反正与众不同就是了。所以,当有人提到某种饰物很hip时,千万不要误解与臀部有关。如:Thump rings! So hip, your friends
will freak! 戴大拇指环!这么流行,你的朋友都会被吓到的。
37. Beats me我不知道。这地道英语惯用感叹句(idiomatic interjection)是It beats me的省主词惯用感叹词,作主词(subject)的代词 It
是指对方问的问题,beats me是“考起我了”,引申为“我不知道”。例如电影片断:女主角:Who’s the father ? 女配角:Beats me. 女主角:
Beats you ? 女主角金碧辛嘉问的Beats you?意思是:“你不知道?”
38. Search me “我不知道”、“我不清楚”
39. I don’t have a clue “我不知道”、“我不清楚”
40. I have no idea “我不知道”、“我不清楚”
41. You got me on that one(你那个问题难倒我了)。那也是近年很流行的口语讲法。
42. In the dark 对……一无所知。当朋友跟你说I’m in the dark.的时候,就表示他对某件事(大多是刚刚提到的事)一无所知。
43. Ground Zero 。化为废墟;零起点;归零地;中心,发源地
1)Lately, news that reports of the rescue works of World Trade Centre of New York City and Pentagon in Washington uses the
phrase “Ground Zero” to describe the devastated sites. “Ground Zero” was originally used to describe the point on the surface
of land or water that is precisely the site of detonation of a nuclear weapon, or the point immediately above or below it.
Later, it expended to use to describe the exact target of a projectile such as a missile or bomb. And as World Trade Centre
and the Pentagon were hit by jetliners purposely targeted at them, the term “Ground Zero” used is appropriate.
2)There is also a broader use of this term to describe ‘The centre of rapid or intense development or change’, such as “San
Francisco
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 『艺术英语词汇』04/23
- 用英语谈论属相04/23
- 英语自我介绍常用十句话04/23
- 10个最好的英语词汇学习04/23
- 考研英语词汇04/23
- 英语词汇04/23
- 世界杯足球英语04/23
- 2008北京奥运项目英语词汇04/23
- 计算机英语词汇04/23
- 英语级别的分类04/23
