美国黑话英语大观
2009-03-22 生活英语 来源:互联网 作者: ℃
喻 趁 火 打 劫 、 趁 时 局 动 荡 为 恶 发 财 等 等。Mr Khan said firmly that
Pakistan is not fishing in the troubled waters of Central Asia ( 汗 先 生 坚 称 巴 基 斯 坦 不 是 要 在 中 亚 的 浑 水 中 摸
鱼 ) 。
71. Get out of bed on the wrong side 晨起脾气欠佳。
72. Androgynous(亦男亦女的)字根来自于希腊文。andr或anthrop,代表“人”或“男人”。另一个字根 gyn也是希腊文,代表“女人”。这
两个字代表男女的字根合起来造成的androgynous,表示“又男又女”,也就是“双性”,往往用来表示一种装扮或风格,尤其是热门音乐界流行的
不男不女的造型。在生物学上表示“雌雄同体”的字则要用hermaphroditic,这是希腊罗马神话中的两个神的合成。Hermes又名Mercury,是天神
宙斯的传令使者,Aphrodite就是Venus。两个神一男一女,合起来的字就是雌雄同体,例如木瓜就是a hermaphroditic plant。
73. Apple Polisher擦苹果的人, 甜言蜜语套近乎的人。An “apple polisher ”is one who gives gifts or uses flattery to excess
to win friendship or special treatment. It is not exactly a bribe, but it is close to it.
74. Blue moon 是一种非正式的用法,意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。从天文学角度讲,“blue moon”是指一个月中的第二次满月
。由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天, 而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”,
这是一段相当长的时间,所以自19世纪后期以来,“blue moon”就有了“很少发生(的事)”的意思。
75. Carrot。我们都知道carrot是胡萝卜的意思,可是你知道下面这则新闻标题中carrot的意思吗:U.S. Offers Foreigners Visa Carrot
for Terror Data. “carrot”在这里是指“说服某人做某事所许诺的报酬或利益。”因此这则新闻说的是美国将通过在移民方面的特殊政策,刺激
并吸引外国人向美国提供有关恐怖分子的情报。此外,“the carrot and the stick”就是“胡萝卜加大棒”,即软硬兼施,威逼利诱的意思。
76. A horse pill 。大药丸,药片。Mrs. Leuis是一个刚刚动完手术的病人,在一次给她发放麻醉止痛药时, 她看着药片说道: “This is
a horse pill.” 我以为她认为我发错了药,就连忙解释道: “This is not a horse’s pill, This is your pain pill which doctor
prescribed.” Mrs. Leuis笑着对我说她知道这是她的止痛药,而她所说的 “a horse pill”是指这种药片太大了。我们中国人把人形容为人高马
大,没想到美国人却把大药丸比作“马片”。
77. Go west [俚]上西天;死;(某计划)失败;(某种物品)被破坏而不能用。 弗里曼先生说,这条成语是在第一次世界大战时产生的
;那时伤员以及不在当地埋葬的尸体都从前线向西运送。另一种说法是指太阳从西边落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of
those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人之一。其它类似的俚语有,kick the bucket, give up the
ghost.
78. Happy-go-lucky乐天知命,无忧无虑,逍遥自在 这个引喻指人相信命运而生活得愉快。可作为名词、形容词和副词用。做名词时喻乐
天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn’t worry about anything 年轻的琼斯是个乐天知命的小伙子,他什么事
也不担忧。
79. To go/head south 的比喻义时,其表达的意思通常是指“下降,变坏;数量、质量或价值的减少”,亦指“情况越来越糟糕”。其实,
south 一词与“下降、变糟”的联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是
方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图绘制工作必须遵循的标准。从此,去南方
(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。 to go south 的比喻义用法比比皆是。如果是某些人 go south,这意味
着他们某种程度上让你失望了;如果是股票市场 go south,你将很可能会被套牢;如果运动员 go south,这意味着他或她已经过了巅峰时期
;如果是电脑的软硬件 go south,那意味着这些软硬件坏了。go south 是一个非常有表现力的习语,可以非常灵活的用于表述各种带有贬义
的情形。
80. Don’t be so serious! Lighten up a bit!译为:别那么紧张!放轻松一点儿!
81. 英语日常口语每日一句:Great minds think alike.译为:英雄所见略同。(表示对方的想法和自己一样)
82. Clock watcher 是用来形容哪些整天看着钟,想着下班的人。Hehe, I am a clock watcher, to be honest. ^^ Example: Boss:
Steven, go get a life! I want a worker, not a clock watcher!
83. An article机灵的人, an article的原意是’文章’,’条款’或’物品’. 19世纪初人们开始用它来指’女孩子’或’女人’. 到70年代初,该
词带有几分贬义,形容’任何卑鄙的人’. 大概是由于大多数可鄙之人都诡计多端,因此这个词又引申,指’聪明的人’或’机灵的人’.
84. twist sb around their little fingers任意摆布某人
85. get in Dutch with得罪
86. fool for women色鬼
87. have a crush on sb.: 迷上sb. 相当于have a case on sb.
88. start from scratch: 从零开始
89. not a joking matter: 不是闹着玩的事
90. a knock-out: 一个非常漂亮的人
91. be knocked over: 晕倒
92. throw in the towel: 认输
93. play into their hands: 正中下怀
94. play sb down: 拆sb的台. Did you play me down?
95. a black sheep (败家子)
96. bite the bullet: 顶住
97. keep a stiff upper lip: 坚强不屈
98. turn the tables: 反过手来
99. It’s sheeting down.译为:大雨倾盆
100. be caught short:手里的钱很紧,I am running short of money!
101. accidentally on purpose: 看来偶然,实则有意(故意地使其看起来具有偶然性)
102. to cast pearls before swine. 对牛弹琴For e.g. From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth
it. no more casting pearls before swine.
103. baby doll意思有三个:一是指漂亮的女人或傻里傻气的女孩子,二是指身段窈窕的女人或妙龄少女,三是指和蔼可亲的人. 当此语意思
为和蔼可亲的人时也可指和蔼可亲的男人.
104. nothing of that sort: 根本没那么回事
105. can’t hold a candle to sb: 配不上
106. high on the hog: 是个固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog的意思是吃最好的东西: live high on the hog指生
活得很富裕,与汉语中’吃香的,喝辣的’的意味相近. 此语源于美国南方,常带有诙谐语气.因为有钱人吃的上等肉多来自猪的上肋部,后来人们便
用live high on the hog来表示生活富裕.
107. apple-pie-order-and-motherhood十全十美的,万无一失的 . 此语中,apple-pie-order本是个习惯用语,意思是’整整齐齐的’,’干干
静静的’或’井井有条的’. motherhood是’像做他*的一样’, ’世上只有妈妈好’中那些感人的场面曾一度让许多观众落泪, 所以妈妈当然是最好
而无可挑剔啦. 这样,把apple-pie-order和motherhood两个片语放在一起,其意思是’十全十美的,万无一失的’的由来也就显而易见了. 比如:
They’ll always votes on an apple-pie-order-and-motherhood issue. 他们对万无一失的问题总是投赞成票的.
108. be beside oneself大动感情,忘乎所以. be beside oneself中的beside指’在某事或某人的旁边’或’在某事之外’. 该俚语直译为’在
自己的身体之外’,含义是’忘乎所以’或者’过分激动’. 比如: She was almost beside herself when Frank finally popped the question.
当弗兰克终于向她求
Pakistan is not fishing in the troubled waters of Central Asia ( 汗 先 生 坚 称 巴 基 斯 坦 不 是 要 在 中 亚 的 浑 水 中 摸
鱼 ) 。
71. Get out of bed on the wrong side 晨起脾气欠佳。
72. Androgynous(亦男亦女的)字根来自于希腊文。andr或anthrop,代表“人”或“男人”。另一个字根 gyn也是希腊文,代表“女人”。这
两个字代表男女的字根合起来造成的androgynous,表示“又男又女”,也就是“双性”,往往用来表示一种装扮或风格,尤其是热门音乐界流行的
不男不女的造型。在生物学上表示“雌雄同体”的字则要用hermaphroditic,这是希腊罗马神话中的两个神的合成。Hermes又名Mercury,是天神
宙斯的传令使者,Aphrodite就是Venus。两个神一男一女,合起来的字就是雌雄同体,例如木瓜就是a hermaphroditic plant。
73. Apple Polisher擦苹果的人, 甜言蜜语套近乎的人。An “apple polisher ”is one who gives gifts or uses flattery to excess
to win friendship or special treatment. It is not exactly a bribe, but it is close to it.
74. Blue moon 是一种非正式的用法,意思是“很长一段时间、非常罕见的事”。从天文学角度讲,“blue moon”是指一个月中的第二次满月
。由于月运周期(月亮绕地球一周)是29.5天, 而根据日历,每个月大多都有至少30天,因此大约每32个月左右则会轮到一次“blue moon”,
这是一段相当长的时间,所以自19世纪后期以来,“blue moon”就有了“很少发生(的事)”的意思。
75. Carrot。我们都知道carrot是胡萝卜的意思,可是你知道下面这则新闻标题中carrot的意思吗:U.S. Offers Foreigners Visa Carrot
for Terror Data. “carrot”在这里是指“说服某人做某事所许诺的报酬或利益。”因此这则新闻说的是美国将通过在移民方面的特殊政策,刺激
并吸引外国人向美国提供有关恐怖分子的情报。此外,“the carrot and the stick”就是“胡萝卜加大棒”,即软硬兼施,威逼利诱的意思。
76. A horse pill 。大药丸,药片。Mrs. Leuis是一个刚刚动完手术的病人,在一次给她发放麻醉止痛药时, 她看着药片说道: “This is
a horse pill.” 我以为她认为我发错了药,就连忙解释道: “This is not a horse’s pill, This is your pain pill which doctor
prescribed.” Mrs. Leuis笑着对我说她知道这是她的止痛药,而她所说的 “a horse pill”是指这种药片太大了。我们中国人把人形容为人高马
大,没想到美国人却把大药丸比作“马片”。
77. Go west [俚]上西天;死;(某计划)失败;(某种物品)被破坏而不能用。 弗里曼先生说,这条成语是在第一次世界大战时产生的
;那时伤员以及不在当地埋葬的尸体都从前线向西运送。另一种说法是指太阳从西边落下,以次比喻人的死亡。[例如]Poor John was one of
those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人之一。其它类似的俚语有,kick the bucket, give up the
ghost.
78. Happy-go-lucky乐天知命,无忧无虑,逍遥自在 这个引喻指人相信命运而生活得愉快。可作为名词、形容词和副词用。做名词时喻乐
天知足的人。[例]Yong Jones is a happy-go-lucky lad; he doesn’t worry about anything 年轻的琼斯是个乐天知命的小伙子,他什么事
也不担忧。
79. To go/head south 的比喻义时,其表达的意思通常是指“下降,变坏;数量、质量或价值的减少”,亦指“情况越来越糟糕”。其实,
south 一词与“下降、变糟”的联系还要归功于伟大的古希腊地理学家和天文学家托勒密。公元2世纪时,托勒密绘制成了世界地图,他的地球是
方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理学理论在15世纪的欧洲得到复兴,并成为所有地图绘制工作必须遵循的标准。从此,去南方
(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。 to go south 的比喻义用法比比皆是。如果是某些人 go south,这意味
着他们某种程度上让你失望了;如果是股票市场 go south,你将很可能会被套牢;如果运动员 go south,这意味着他或她已经过了巅峰时期
;如果是电脑的软硬件 go south,那意味着这些软硬件坏了。go south 是一个非常有表现力的习语,可以非常灵活的用于表述各种带有贬义
的情形。
80. Don’t be so serious! Lighten up a bit!译为:别那么紧张!放轻松一点儿!
81. 英语日常口语每日一句:Great minds think alike.译为:英雄所见略同。(表示对方的想法和自己一样)
82. Clock watcher 是用来形容哪些整天看着钟,想着下班的人。Hehe, I am a clock watcher, to be honest. ^^ Example: Boss:
Steven, go get a life! I want a worker, not a clock watcher!
83. An article机灵的人, an article的原意是’文章’,’条款’或’物品’. 19世纪初人们开始用它来指’女孩子’或’女人’. 到70年代初,该
词带有几分贬义,形容’任何卑鄙的人’. 大概是由于大多数可鄙之人都诡计多端,因此这个词又引申,指’聪明的人’或’机灵的人’.
84. twist sb around their little fingers任意摆布某人
85. get in Dutch with得罪
86. fool for women色鬼
87. have a crush on sb.: 迷上sb. 相当于have a case on sb.
88. start from scratch: 从零开始
89. not a joking matter: 不是闹着玩的事
90. a knock-out: 一个非常漂亮的人
91. be knocked over: 晕倒
92. throw in the towel: 认输
93. play into their hands: 正中下怀
94. play sb down: 拆sb的台. Did you play me down?
95. a black sheep (败家子)
96. bite the bullet: 顶住
97. keep a stiff upper lip: 坚强不屈
98. turn the tables: 反过手来
99. It’s sheeting down.译为:大雨倾盆
100. be caught short:手里的钱很紧,I am running short of money!
101. accidentally on purpose: 看来偶然,实则有意(故意地使其看起来具有偶然性)
102. to cast pearls before swine. 对牛弹琴For e.g. From now on, i’ll not pay attention to you any more. you’re not worth
it. no more casting pearls before swine.
103. baby doll意思有三个:一是指漂亮的女人或傻里傻气的女孩子,二是指身段窈窕的女人或妙龄少女,三是指和蔼可亲的人. 当此语意思
为和蔼可亲的人时也可指和蔼可亲的男人.
104. nothing of that sort: 根本没那么回事
105. can’t hold a candle to sb: 配不上
106. high on the hog: 是个固定搭配,意思是非常奢侈. 比如:eat high on the hog的意思是吃最好的东西: live high on the hog指生
活得很富裕,与汉语中’吃香的,喝辣的’的意味相近. 此语源于美国南方,常带有诙谐语气.因为有钱人吃的上等肉多来自猪的上肋部,后来人们便
用live high on the hog来表示生活富裕.
107. apple-pie-order-and-motherhood十全十美的,万无一失的 . 此语中,apple-pie-order本是个习惯用语,意思是’整整齐齐的’,’干干
静静的’或’井井有条的’. motherhood是’像做他*的一样’, ’世上只有妈妈好’中那些感人的场面曾一度让许多观众落泪, 所以妈妈当然是最好
而无可挑剔啦. 这样,把apple-pie-order和motherhood两个片语放在一起,其意思是’十全十美的,万无一失的’的由来也就显而易见了. 比如:
They’ll always votes on an apple-pie-order-and-motherhood issue. 他们对万无一失的问题总是投赞成票的.
108. be beside oneself大动感情,忘乎所以. be beside oneself中的beside指’在某事或某人的旁边’或’在某事之外’. 该俚语直译为’在
自己的身体之外’,含义是’忘乎所以’或者’过分激动’. 比如: She was almost beside herself when Frank finally popped the question.
当弗兰克终于向她求
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 『艺术英语词汇』04/23
- 用英语谈论属相04/23
- 英语自我介绍常用十句话04/23
- 10个最好的英语词汇学习04/23
- 考研英语词汇04/23
- 英语词汇04/23
- 世界杯足球英语04/23
- 2008北京奥运项目英语词汇04/23
- 计算机英语词汇04/23
- 英语级别的分类04/23
