温柔地让他“滚开”
2009-03-22 生活英语 来源:互联网 作者: ℃ 波尔:天空灰蒙蒙的,it’s autumn!清冷的秋天是不是让你的心情有些沉重?不要紧,跟我来吧,走进枫树林,踏着松软的落叶,你可以在英语中飞扬起来……
我第一次到曼哈顿的酒吧闲坐时,居然听不懂旁边的人在说些什么!我这才意识到自己多年来所学的并非真正的英语。这也难怪,如果你对一个初学汉语的美国哥哥说“你帅呆了”,他也无法体会这四个字的真正含义。我猜想我听不懂的那部分,都是“你帅呆了”之类的英语俚语(slang)。看来我要开始学slang了,不然人家夸我handsome我都不知道!
其实有一些英语俚语与汉语俚语是非常相似的。比如你找朋友帮忙,他会爽快地说:“没问题,小菜一碟!”英语中也有“小菜一碟”,但因为他们经常吃蛋糕不太吃小菜,所以英语中的“小菜一碟”就变成了“apiece of cake”。我们来体会它在以下句子中的含义。
This English exam is a piece of cake for me.(这次英语考试对我来说太容易了。)
Exchanging a word with him won’t be a piece of cake.(跟他说句话可真不容易。)
所以,如果别人在答应给你帮忙时说“a piece of cake”,是表示他可以轻易办到,你可千万别以为人家要吃蛋糕哦!
还有一个俚语:get out of here。如果你与某人谈得不愉快,被喝令:“Get out of here!”那你就要考虑动武,或者如他所说地“滚出去”算了。但在下面这样的氛围中,这句话的含义就不一样了。
在一个月光如水的夜晚,新郎向新娘描述他们的浪漫婚礼:“ We will get married at the bottom of the sea...”新娘听完后笑着说:“Get out of here.”
新娘这样说并不是让她的爱人“滚开”,而是在表示她不敢相信真的会在海底举行婚礼,且带着亲昵的语气:“我才不信呢。”
其实我们在汉语里也常这样温柔地说 “滚”,一般是在较亲密的谈话中表达嗔怪的意思。同样的一个“滚”字,在朋友嘴里和在敌人嘴里说出来是截然不同的意思。
以后我也会讲一些离奇的事,如果你不相信,就可以对我说“get out of here”。不过,我会仔细体会你用的是怎样的语气。
好了,有关俚语的课上完了。现在干什么呢?我们还是来看看中国的一些名言佳句在英语中是如何表达的吧。
千里之行,始于足下。
A thousand-li journey is started by taking the first step.
己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to yourself do not do to others.
世上无难事,只怕有心人。
Nothing in the world is difficult for one who sets his mind on it.
人往高处走,水往低处流。
Man struggles upwards water flows downwards.
咦,你发现没有,这些句子翻译成英语就变得有点啰嗦,而且还失去了很多味道!所以,换个位置想一想,如果你打算学好英语,就要从最地道的英语(比如slang)学起!
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 首相也温柔:丘吉尔的情书01/03
