首页英语阅读阅读排行网站地图

我在驴年以前遇见过他

2009-03-22 生活英语 来源:互联网 作者:

    在汉语和英语中,都有一些与动物相关的习惯用语。由于语言文化背景的差异,这些用语在汉语和英语中的表现形式是不同的。比如汉语中的“拍马屁”,在英语中就变成了lick the boots(亲吻靴子)。因为以前欧洲臣民见到国王和王后,要匍匐在地,亲吻他们的靴子,后来人们就将lick the boots引申为“为了某种目的讨好某人”,它与汉语中的“拍马屁”含义一样。
    例:他经常拍老师的马屁
    英译:He often licks the teacher’s boots.
    下面我们再来看一些英文句子
    例1  I met him donkey’s years back.
    这句话如果按字面翻译应该是“我在驴年以前遇见过他”,那就有点搞笑了。这里的donkey’s years是美国俚语,是“很久”的意思。据说它是由donkey’s ears而来,因为驴子的耳朵很长,而英语的ears耳朵又与years谐音。
    所以这句话的意思是:我在很久以前遇见过他。
    另外,你知道什么是donkeywork吗?“驴子干的活儿”,那当然是指“单调而烦闷的工作”了。
    还有,英语中用as stubborn as a donkey表示“非常固执”,这倒是与汉语中的“驴脾气”相像,可见全世界的驴子都性格不好啊。 
    例2    Do not be greedy and take the lion’s share of that cake. You should leave that to your dear mother.
    关键要理解the lion’s share的含义。在英国人眼里,狮子是兽中之王,就连捧着英国王室徽章的两种动物中也有一种是狮子。不论分什么,狮子总会得到最多。(谁敢跟它抢?)因此人们用the lion’s share来比喻“最大的份额”。
    所以例2的意思是:别馋嘴,你应该把蛋糕的一大半留给你亲爱的妈妈。
    例3    He is such a hot dog that I do not like him at all.
    如果你“直译”这句话会很有喜剧效果:他是这样一只热狗,我一点都不喜欢他。
    hot dog是我们大家都熟知的美国食品——热狗,但你知道吗,它还可以借指那些喜欢出风头的人。所以这句话应译为:他总喜欢自我表现,我不喜欢他。
    例4    My little brother joined the army last week and he wears the monkey suits every day from then on.
    译文:我弟弟上周参军了,自那以后他天天都穿军装。
    从字面上看,monkey suits 是“猴子服装”,但它其实是“军服”或“警服”的通称。这是因为以前美国街头有很多靠表演杂耍赚钱的人,他们拉着手风琴,并让身边的猴子随着琴声做各种表演。这些猴子身上一般都穿五颜六色的上衣,跟美国军装很像,于是monkey suits就成了“军装”的代名词了。

                                                                  (责任编校陈建忠)

┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/