首页英语阅读阅读排行网站地图

淮河流域水污染防治暂行条例 INTERIM REGULATIONS CONCERNING THE PREVENTION AND CONTROL OF WATER POLLUTION WITHIN TH

2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者:
50,000 yuan.

  Article 33 Newly constructed chemical pulp paper making enterprises, small enterprises engaged in hide processing, chemical industry, printing and dyeing, electroplating, brewing or other activities which may cause s

evere pollution, or strictly limited projects which are constructed without approval, shall be ordered by the relevant people's government at or above the county level to suspend construction or close down, and the competent department of environmental protection administration may impose a fine of up to 200,000 yuan.

  Article 34 Where the competent department of environmental protection administration exceeds the control index of the total amount of discharged pollutants set for its administrative area to approve an environmental impact statement for a construction project, disciplinary sanctions shall be imposed on leading members and other personnel bearing direct responsibilities as described in laws or regulations. If any action constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated according to law.

  Article 35 Where pollutants are excessively discharged in violation of the program for controlling the discharge of pollutants from pollution sources in the dry season, the competent department of environmental protection administration under the people's government at or above the county level shall order the unit discharging pollutants to make amends, and may also impose a fine of up to 100,000 yuan; if the circumstances are serious, the relevant people's government at or above the county level shall order the unit discharging pollutants to suspend its operations or closedown, and disciplinary sanctions shall be imposed on leading members and other personnel bearing direct responsibilities as described in laws or regulations.

  Article 36 An order for the suspension of construction or operation or the shut-down of an enterprise or institution, as described in these Regulations, shall be issued by the people's government which set the deadline for the elimination and control of pollution. An order for the suspension of construction or operation or the shut-down of an enterprise or institution directly under the jurisdiction of the central government shall be submitted to and approved by the State Council.

  Article 37 The maximum fine which may be imposed by the competent department of environmental protection administration or the competent department of water administration under the people's government at the county level shall not exceed 10,000 yuan; the imposition of a fine of more than 10,000 yuan shall be reported to and approved by the competent department of environmental protection administration or the competent department of water administration at the next higher level .

  The maximum fine which may be imposed by the competent department of environmental protection administration under the people's government of a districted city shall not exceed 50,000 yuan; the imposition of a fine of more than 50,000 yuan shall be reported to and approved by the competent department of environmental protection administration at the next higher level.

  Article 38 Management of a sluic 国务院令第183号(Promulgated by Decree No. 183 of the State Council of the People's Republic of China on August 8, 1995)

  颁布日期:19950808  实施日期:19950808  颁布单位:国务院

  Article 1 These Regulations are enacted for the purpose of strengthening the prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley, protecting and improving water quality, safeguarding human health and ensuring a water supply for people's daily life and for production.

  Article 2 These Regulations shall apply to the prevention and control of pollution of rivers, lakes, reservoirs, canals and other surface water bodies within the territory of the Huaihe River Valley.

  Article 3 The aim of the prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley is: the discharge of pollutants from industrial pollution sources within the whole territory shall meet the discharge standards by 1997, and by 2000 the quality of water in the major p

art of rivers, lakes or reservoirs shall meet the demands stipulated in the program for prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley so as to clear the water in Huaihe River.

  Article 4 The Leading Group for Protecting Water Resources within the Territory of the Huaihe River Valley (hereinafter referred to as “the Leading Group”) shall be responsible for coordinating and settling any significant affairs concerning the protection of water resources and the prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley, and for supervising and inspecting the work of prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley, and also for exercising other functions and powers as the State Council may assign to it.

  The Office of the Leading Group shall be established in Bureau of Protection of Water Resources within the Territory of the Huaihe River Valley.

  Article 5 The people's governments of Henan Province, Anhui Province, Jiangsu Province and Shandong Province (hereinafter referred to as “the four provinces”) shall be responsible, in their respective regions, for the water environment quality within the territory of the Huaihe River Valley, and must take measures to realize their respective aims of prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley.

  The people's governments of the four provinces shall resolve and assign the task of harnessing the water pollution within the territory of the Huaihe River Valley to related cities (prefectures) or counties, sign goal-related Responsibility documents of prevention and control with related cities (prefectures) or counties and ask them to fulfill assigned tasks ina given time, and shall consider this job as an important part in examining the achievements in related cadres' official careers.

  Article 6 The local people's governments at or above the county level within the territory of the Huaihe River Valley shall regularly report to the standing committees of the people's congresses at the corresponding levels concerning the development in prevention and control of water pollution in their administrative areas within the territory of the Huaihe River Valley.

  Article 7 The State shall carry out preferential and support policies for the prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley.

  Article 8 The people's governments of the four provinces shall make appropriate arrangements for workers and staff members in closed down or suspended enterprises.

  Article 9 The State shall practice a system of controlling the total amount of discharged water pollutants (here in after referred to as “the total amount of discharged pollutants”) within the territory of the Huaihe River Valley.

  Article 10 In accordance with the aim of prevention and control of water pollution within the territory of the Huaihe River Valley, the competent department of environmental protection administration under the State Council, in concert with the planning department and the competent department of water administration under the State Council, shall consult with the people's governments of the four provinces, map out a program for preventing and controlling water pollution and a plan for controlling the total amount of discharged pollutants within the territory of the Huaihe River Valley, which shall be submitted by the Leading Group to the State Council and shall be exercised after its approval.

  Article 11 In accordance with the program for prevention and control of water pollution and the plan for controlling the total amount of discharged pollutants that are enacted by local people's governments at higher levels, the people's governments at or above the county level within the territory of the Huaihe River Valley shall organize to enact prog

rams for the prevention and control of water pollution and plans for controlling the total amount of discharged pollutants in their administrative areas within the territory of the Huaihe River Valley, and also shall incorporate the aforesaid programs and plans into a middle term or long-term program and an annual plan for national economic and social development in their administrative areas.

  Article 12 The plan for controlling the total amount of discharged pollutants within the territory of the Huaihe River Valley shall include such contents as the exact area in which the total amount of discharged pollutants shall be controlled, the total amount of discharged pollutants, the amount of reduction of discharged pollutants and the time limit for such reduction, and shall also include the areas in which the control of discharged pollutants shall be centered on, lists of key units discharging pollutants out of the aforesaid areas and other contents.

  Article 13 For enterprises, institutions and individual businesses discharging pollutants into a water body within the territory of the Huaihe River Valley (hereinafter referred to as “the units discharging pollutants”) which are incorporated into plans for controlling the total amount of discharged pollutants, the control index of the total amount of discharged pollutants shall be decided on the basis of plans for controlling the total amount of discharged pollutants, environmental impact statements for construction projects and declared amounts of discharged pollutants, by competent departments of environmental protection administra

┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/