中华人民共和国大气污染防治法(修正) Law of the Peoples Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on September 5, 1987, and amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmonpheric Pollution promulgated on August 29, 1995)
时效性:已被修正 颁布日期:19950829 实施日期:19880601 失效日期:20000901 颁布单位:全国人大常委会
Contents
Chapter I
General Provisions
Chapter II Supervision and Management of the Prevention and Control of Atmopheric Pollution
Chapter III Prevention and Control of Pollution from Burning Coal
Chapter IV Prevention and Control of Pollution by Waste Gas, Dust and Malodorous Substances
Chapter V Legal Liability
Chapter VI Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing and controlling atmospheric pollution, protecting and improving people's environment and the ecological environment, safeguarding human health, and promoting the development of socialist modernization.
Article 2 The State Council and the local people's governments at various levels must incorporate the protection of the atmospheric environment into the national economic and social development plans, make rational plans for the distribution of industry, strengthen scientific research on the prevention and control of atmospheric pollution, adopt preventive and curative measures against atmospheric pollution, and protect and improve the atmospheric environment.
Article 3 The environmental protection departments of the people's governments at various levels shall be the organs conducting unified supervision and management of the prevention and control of atmospheric pollution.
The administrative departments of public security, transportation, railways and fishery at various levels shall, by performing their respective functions, conduct supervision and management of the atmospheric pollution caused by motorized vehicles and vessels.
Article 4 Units that discharge atmospheric pollutants must comply with the relevant state provisions and take measures to prevent and control pollution.
Article 5 All units and individuals shall have the obligation to protect the atmospheric environment and shall have the right to report on or file charges against units or individuals that cause pollution to the atmospheric environment.
Article 6 The environmental protection department under the State Council shall establish the national standards for atmospheric environment quality.
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for items not specified in the national standards for atmospheric environment quality and report the same to the environmental protection department under the State Council for the record.
Article 7 The environmental protection department under the State Council shall, in accordance with the national standards for atmospheric environment quality and the country's economic and technological conditions, establish the national standards for the discharge of atmospheric pollutants. The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local discharge standards for items not specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants; with regard to items already specified in the national standards for the discharge of atmospheric pollutants, they may set local discharge standards which are more stringent than the national discharge standards and report the same to the environmental protection department under the State Council for the record.
Units that discharge atm
ospheric pollutants in areas where the local discharge standards have been established shall observe such local standards.
Article 8 The state shall adopt economic and technological policies and measures which are advantagious to the prevention and control of atmospheric pollution and to relevant comprehensive utilization activities.
Units or individuals that have made outstanding achievements in the prevention and control of atmospheric pollution or in the protection and improvement of the atmospheric environment shall be rewarded by the people's governments at various levels.
Article 9 The people's governments at various levels shall strengthen the work of tree planting and urban afforestation, and try to improve the quality of the atmospheric environment.
Chapter II Supervision and Management of the Prevention and Control of Atmopheric Pollution
Article 10 New construction projects, extensions or reconstruction projects which discharge atmospheric pollutants shall be governed by the state provisions concerning environmental protection for such projects.
The environmental impact statement on a construction project must assess the atmospheric pollution the project is likely to produce and its impact on the ecosystem and stipulate the preventive and curative measures; the statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the environmental protection department concerned for examination and approval.
When a construction project is to be put into operation or to use, its facilities for the prevention of atmospheric pollution must be inspected by the environmental protection department; construction projects that do not fulfill the requirements specified in the state provisions concerning environmental protection for such construction projects shall not be permitted to be put into operation or to use.
Article 11 Units that discharge atmospheric pollutants must, pursuant to the provisions of the environmental protection department under the State Council, report to the local environmental protection department its existing discharge and treatment facilities for pollutants and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under normal operation conditions and submit to the same department the relevant technical data concerning the prevention and control of atmospheric pollutants.
Units shall report in time on any substantial change in the categories, quantities or concentrations of the pollutants discharged. When pollutant treatment facilities are to be dismantled or left idle, permission from the local environmental protection department must be obtained.
Article 12 If the discharge of pollutants by a unit exceeds the prescribed standards, it shall take effective measures to control the pollution and pay a fee for excessive discharge according to state provisions. The fee thus levied must be used for the prevention and control of pollution.
If an enterprise or institution causes severe atmospheric pollution, it shall be ordered to eliminate and control the pollutants within a certain period of time.
Article 13 Within the scenic or historic sites, nature reserves and other zones that need special protection, as designated by the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, no industrial production installations that cause environmental pollution shall be built; other installations to be built in these areas must not exceed the prescribed standards for pollutant discharge. Enterprises and institutions which, before the enforcement of this Law, have built installations discharging more pollutants than those specified by the prescribed discharge standards shall be ordered to eliminate and control such pollution within a certain period of time.
Article 14 For enterprises or i
nstitutions under the jurisdiction of a people's government at or below the city or county level, a deadline for the elimination or control of pollution shall be proposed by the environmental protection department of the people's government at the city or county level and shall be reported to the people's government at the corresponding level for decision. For enterprises and institutions directly under the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, such a deadline shall be proposed by the environmental protection department of the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government and shall be reported to the people's government at the corresponding level for decision.
Article 15 Enterprises shall give priority to the adoption of clean production technology with which a relatively high utilization ratio of energy can be realized and the discharged pollutants can be decreased so as to reduce the production of atmospheric pollutants.
The state shall adopt an elimination system towards those backward productive technologies and equipment which may cause serious atmospheric pollution.
The competent department of economy under the State Council, in conjunction with other relevant departments under the State Council, shall publish a list of technologies which may cause serious atmospheric pollution and the adoption of which must be halted within a specified time limit, and a list of equipment which may cause serious atmospheric pollution and the production, sale, import and use of which must be halted within a specified time limit.
The producers, sellers, importers and users must, within the time limit pres
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 二十四节气 The 24 Solar Terms04/23
- Confidence vote:信任票04/23
- Denuclearization:非核化04/23
- Misconduct:不正当的行为04/23
- Anonymity:匿名04/23
- Consulate:领事馆,领事04/23
- Contravene:违反;抵触04/23
- Demonstrator:示威者04/23
- Extradition|引渡04/23
- Misappropriation:盗用,挪用04/23
