首页英语阅读阅读排行网站地图

中华人民共和国民用航空法(二)

2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者:
hed by having his licence cancelled:

  (1) Failure to carry on his person licence and physical examination certificate in performing a flight mission as required by the provisions of Article 41 of this Law; or

  (2) Leaving the civil aircraft in distress in violation of the provisions of Article 48 of this Law;

  (3) Performing a flight mission in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 77 of this Law.

  Article 209 Where some articles are dropped or sprayed from a civil aircraft in flight in violation of the provisions of Article 80 of this Law, the competent civil aviation authority under the State Council shall give a warning, and may impose a fine of not less than 2,000 yuan but not more than 20,000 yuan on the person directly responsible.

  Article 210 Where a civil airport is ope

ned to traffic without obtaining an airport operating licence in violation of the provisions of Article

  62 of this Law, the competent civil aviation authority under the State Council shall order it to stop its opening to traffic, confiscate its unlawful earnings, and may impose a fine of not exceeding 100% of the unlawful earnings.

  Article 211 Where a public air transport enterprise or a general aviation enterprise violates the provisions of this Law, in circumstances of a serious nature, the competent civil aviation authority under the State Council may, in addition to the punishment prescribed by this Law, cancel its operating licence. If the operating licence of such enterprise is cancelled, the administrative department for industry and commerce shall cancel its business licence.

  Article 212 The working personnel of the competent civil aviation authority under the State Council and of regional civil aviation administrative organs, who neglect their duties, abuse their powers, practise favouritism and embezzlement, if the case constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibilities according to law; if the case does not constitute a crime, they shall be subject to administrative sanctions according to law.

  Chapter XVI Supplementary Provisions

  Article 213 “Unit of account” mentioned in this Law refers to the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund; its equivalent in Renminbi shall be the amount calculated in terms of the conversion rate from the Special Drawing Right of the International Monetary Fund to Renminbi as prescribed by the competent State foreign exchange authority at the date of the judgement of the court, the date of the award of arbitration agency or the date agreed between the parties concerned.

  Article 214 This Law shall go into effect as of March 1, 1996.

  (In case of discrepancy between the English translation and the original Chinese text, the Chinese text shall prevail. ——Tr.

┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/