实验动物管理条例 REGULATIONS FOR THE ADMINISTRATION OF AFFAIRS CONCERNING EXPERIMENTAL ANIMALS
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃Article 25 The quarantine of import and export experimental animals shall be handled in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China Concerning the Quarantine of Import and Export of Animals and Plants.
Chapter VI Personnel Dealing with Experimental Animals
Article 26 Units dealing with experimental animals shall, according to the needs, be staffed with technical personnel and specially trained personnel for the feeding and breeding thereof. Personnel of various kinds shall all abide by the various rules and regulations concerning the administration of the feeding and breeding of experimental animals and shall be acquainted with, and have a good mastery of, the operating rules.
Article 27 Competent authorities at various levels in various localities in charge of the work with respect to experimental animals shall gradually institute a qualifying system for personnel of various kinds dealing with experimental animals.
Article 28 Units dealing with experimental animals shall regularly organize physical check-ups for the working personnel who are in direct contact with experimental animals. Those who have contracted infectious diseases and are no longer suitable for their jobs shall be transferred in good time.
Article 29 Personnel dealing with experimental animals shall protect these animals and may not play with or maltreat them.
Chapter VII Rewards and Penalties
Article 30 Units and individuals that are long engaged in the feeding and breeding and administration of experimental animals and have scored remarkable achievements shall be praised or rewarded by the department in charge of the administration of the work with respect to experimental animals.
Article 31 With respect to units that violate the provisions of these Regulations, the department in charge o
f the administration of the work with respect to experimental animals shall, in accordance with the seriousness of the cases, impose on them such administrative sanctions as giving a warning, setting a deadline for them to improve their work or ordering them to close down.
Article 32 Working personnel concerned who violate the provisions of these Regulations shall be given administrative sanctions by the units where they belong in accordance with the seriousness of the cases and with the pertinent provisions of the State.
Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 33 The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and the departments concerned under the State Council of the People's Republic of China may, in accordance with these Regulations and in line with the actualities, formulate procedures of implementation. The administration of the work with respect to experimental animals in the armed forces shall be governed with reference to these Regulations.
Article 34 The State Science and Technology Commission shall be responsible for the interpretation of these Regulations.
Article 35 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- Pull off:努力实现04/23
- Head off:阻止,拦截04/23
- 买一送一 two-for-one offer04/23
- With A Grain Of Salt:对某事持怀疑态度04/23
- Tug-Of-War:拔河,激烈竞争04/23
- A Package Of Proposals:一揽子建议04/23
- Out of whack: 不正常04/23
- Out of kilter: 出差错;乱套04/23
- kettle of fish: 糟糕;两码事04/23
- A can of worms: 问题成堆的地方04/23
