中外合资、合作经营企业中方投资者的外汇管理规定 PROVISIONS GOVERNING THE FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE INVESTORS IN CHINESE-FO
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃(Promulgated on March 1, 1989)
颁布日期:19890107 实施日期:19890301 颁布单位:国家外汇管理局
The following Provisions are enacted to strengthen control over the foreign exchange of Chinese investors in Chinese-foreign equity joint ventures and contractual joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures), ensure the healthy development of these ventures, and protect the interests of the State.
Article 1 The Chinese investor in a joint venture may, starting from the day the joint venture obtains its business licence, retain all the foreign exchange it earns in the first five-year, and 50% of it after the five-year period.
Article 2 When Chinese employees of a joint venture go abroad on duty together with foreign employees out of the need of business, the expenses abroad of the Chinese employees may be reimbursed for what they have actually spent according to the standards set by the joint venture.
Article 3 When Chinese employees of a joint venture go abroad on duty alone, their expenses may be computed according to the standards set by the joint venture, while the actual sum to be spent shall be computed with reference to the standards set by the state for those going abroad on public duties.
Article 4 The surplus foreign exchange resulting from the difference between the sum received according to the standards of joint venture and that spent abroad by Chinese employees according to the State standards may be settled with the bank as foreign exchange receipts of the Chinese investor in the joint venture, which may retain a portion of it by presenting the exchange memos to and completing the formalities with the exchange control authorities.
Article 5 The Chinese investor of a joint venture shall settle with the bank the foreign exchange it has received as wages of the Chinese employees, and the foreign exchange for its services, from industrial property, as dividends etc. and may retain a portion of the foreign exchange by presenting the exchange memos to and completing the formalities with the exchange control authorities.
Article 6 Unless approved by the exchange control authorities, the Chinese investor of a joint venture may be punished by the said authorities for any of the following actions, on the merit of each case and in accordance with the “Rules for the Implementation of Penalty on Offenses Against Exchange Control”:
(1) Depositing those foreign exchange receipts that are required by State regulations to be settled with the bank in the foreign exchange accounts of the joint venture, instead of settling these receipts with the State bank;
(2) Using such foreign exchange to import commodities or defray other expenses through the bank accounts of the joint venture; or
(3) Depositing such foreign exchange abroad.
Article 7 The right to interpret these provisions resides in the State Administration of Exchange Control.
Article 8 These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- Team Up:合作,协作04/23
- 企业财务词汇04/22
- 两会热点:物权法,企业所得税法04/22
- 稀奇!扬子鳄“特许经营店”04/22
- Team Up: 合作,协作04/22
- 企业开业通知常用表达[英语篇]04/09
- 谈判实战:销售员和采购经理谈合作04/09
- 谈判实例:洽谈磁质石膏护垫合作-104/09
- 谈判实例:洽谈磁质石膏护垫合作-204/09
- 商务英语写作:合资经营的合同格式04/09
