首页英语阅读阅读排行网站地图

美国统一合伙法

2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者:
der it just and reasonable.

  第二十二条 对帐目的权利在下列情况下,各合伙人应有权要求查阅关于合伙业务的正式账簿:如果他被其共同合伙人错误地排除在执行合伙业务或对合伙财产的占有之外,如果任何协定的条款已规定了本项权利,根据本法第二十一条的规定,表明享有本项权利是正当和合理的其他情况。

  §23. Continuation of Partnership Beyond Fixed Term When a partnership for a fixed term or particular undertaking is continued afte

r the termination of such term or particular undertaking without any express agreement, the rights and duties of the partners remain the same as they were at such termination, so far as is consistent with a partnership at will. A continuation of the business by the partners or such of them as habitually acted therein during the term, without any settlement or liquidation of the partnership affairs, is prima facie evidence of a continuation of the partnership.

  第二十三条 期限届满后合伙的继续一个定期的合伙或为特定项目设立的合伙,在其期限届满或项目完成后,在没有任何明示协议的情况下,如果其继续存在下去,只要与任意性合伙不相冲突,各合伙人的权利、义务与合伙期限届满时或项目完成时相同。

  所有或一部分合伙人习惯性地执行合伙事务,并且未对合伙事务进行任何结算或清算,就构成合伙延续的初步证据。

  PART ⅤPROPERTY RIGHTS OF A PARTNER

  合伙人的财产权

  §24. Extent of Property Rights of a Partner The property rights of a partner are (1) his rights in specific partnership property, (2) his interest in the partnership, and (3) his right to participate in the management.

  第二十四条 合伙人的财产权的范围合伙人的财产权包括(1)他对特定合伙财产享有的权利,(2)合伙收益,以及(3)参加管理合伙事务的权利。

  §25. Nature of a Partner�s Right in Specific Partnership Property A partner is co-owner with his partners of specific partnership property holding as a tenant in partnership. The incidents of this tenancy are such that:A partner, subject to the provisions of this act and to any agreement between the partners, has an equal right with his partners to possess specific partnership property for partnership purposes; but he has no right to possess such property for any other purpose without the consent of his partners. A partner�s right in specific partnership property is not assignable except in connection with the assignment of rights of all the partners in the same property. A partner�s right in specific partnership property is not subject to attachment or execution, except on a claim against the partnership. When partnership property is attached for a partnership debt the partners, or any of them, or the representatives of a deceased partner, cannot claim any right under the homestead or exemption laws. On the death of a partner his right in specific partnership property vests in the surviving partner or partners, except where the deceased was the last surviving partner or partners, or the legal representative of the last surviving partner, has no right to possess the partnership property for any but a partnership purpose. A partner�s right in specific partnership property is not subject to dower, courtesy, or allowances to widows, heirs, or next of kin.

  第二十五条 合伙人对特定合伙财产享有权利的本质每个合伙人与其他合伙人一起作为特定合伙财产的共同所有人,就如同合伙的承租人一样,该项租赁涉及的事件包括:(a)根据本法和合伙人之间的任何协议的条款,在为合伙目的而占有特定合伙财产上,一合伙人享有与其他合伙人同等的权利;但是,未经其他合伙人的同意,他没有权利为其他目的占有上述财产。

  (b),一合伙人对特定合伙财产享有的权利是不可转让的,除非所有合伙人都转让其对该财产享有的权利。

  (c)除了做出反对合伙的声明的情况外,一合伙人对特定合伙财产享有的权利不包括分配或执行权。当合伙财产因合伙债务已被保全时,所有或部分合伙人或一已故合伙人的代表都不能根据继承法或豁免法主张任何权利。

  (d)一合伙人一旦死亡,除了该已故合伙人是仍然在世的其他合伙人或唯一合伙人或唯一在世合伙人的合法代表,否则他对特定合伙财产享有的权利归仍然在世的其他合伙人或唯一合伙人所有,而且该已故合伙人权利的继受者除为合伙的目的外,均无权占有合伙财产。

  ★一合伙人对特定合伙财产享有的权利不得作为特留份额或补助分配给已故合伙人的遗孀,继承人,其他亲属。

  §26. Nature of Partner�s Interest in the Partnership A partner�s interest in the partnership is his share of the profits and surplus, and the same is personal property.

  第二十六条 合伙人在合伙中享有的利益的本质一合伙人在合伙中享有的利益是其所分享的合伙利润和盈余,这些利益属于该合伙人的个人财产。

  §27. Assignment of Partner�s Interest A conveyance by a partner of his interest in the partnership does not of itself dissolve the partnership, nor, as against the other partners in the absence of agreement, entitle the assignee, during the continuance of the partnership to interfere in the management or administration of the partnership business or affairs, or to require an information or account of partnership transactions, or to inspect the partnership books; but it merely entitles the assignee to receive in accordance with his contract the profits to which the assigning partner would otherwise be entitled. In case of a dissolution of the

partnership, the assignee is entitled to receive his assignor�s interest and may require an account from the date only of the last account agreed to by all the partners.

  第二十七条 合伙人对其在合伙中享有的利益的分配一合伙人对其在合伙中享有的利益进行对外转让的事实本身并没有使合伙解散,而且对其他合伙人而言,在缺乏有关协议的情况下,也并没有授权合伙利益的受让人进行下列行为:在合伙关系存续期间,干涉合伙组织的对内、对外事务的管理或经营,或要求知晓有关合伙交易的信息或说明或检查合伙组织的账簿;这一事实仅仅授权该受让人根据其与合伙人的转让合同收取该转让合伙利益合伙人有权收取的利润。

  在合伙解散的情况下,合伙利益的受让人有权收取合伙利益的让与人对合伙享有的利益并且可以要求一份经全体合伙人同意的、自最新财务报表之日起的合伙交易情况的说明。

  §28. Partner�s Interest Subject to Charging Order On due application to a competent court by any judgment creditor of a partner,the court which entered the judgment, order, or decree, or any other court,may charge the interest of the debtor partner with payment of the unsatisfied amount of such judgment debt with interest thereon; and may then or later appoint a receiver of his share of the profits, and of any other money due or to fall due to him in respect of the partnership, and make all other orders,directions, accounts and inquiries which the debtor partner might have made,or which the circumstances of the case may require. The interest charged may be redeemed at any time before foreclosure, or in case of a sale being directed by the court may be purchased without thereby causing a dissolution:With separate property, by any one or more of the partners, or With partnership property, by any one or more of the partners with the consent of all the partners whose interests are not so charged or sold. Nothing in this act shall be held to deprive a partner of his right, if any,under the exemption laws, as regards his interest in the partnership.

  第二十八条 受扣押令限制的合伙人的利益经一合伙人的司法判决债权人对有管辖权法院的正当申请,做出该判决、指令的法院或其他法院可以做出下列行为:扣押作为债务人的合伙人对合伙享有的利益并加算利息以清偿上述司法判决之债未获满足的部分;在做出判决之时或之后任命一接收人来接受该合伙人对合伙享有的利益和合伙对该合伙人的到期或即将到期的其他分配;做出该合伙人可能已对合伙做出的或在当时情况下必要的所有其它命令、指令、说明和询问。

  在法院指导下进行的一次销售可以在不导致合伙解散的情况下达成或者在赎回权被终止前的任何时候,被扣押的利益可以下列方式赎回:以一个或一个以上的合伙人的个人财产赎回,或者经其利益未被置于扣押令之下或出售的全体合伙人的同意,由一个或一个以上的合伙人以合伙财产赎回。

  本法中的任何规定不得被认为可以剥夺一合伙人根据豁免法对其在合伙中的利益享有的权利,如果这种权利确实存在的话。

  PART ⅥDISSOLUTION AND WINDING UP

  合伙的解散与清算

  §29. Dissolution Defined The dissolution of a partnership is the change in the relation of the partners caused by any partner ceasing to be associated in the carrying on as distinguished from the winding up of the business.

  第二十九条 解散的定义合伙的解散是指由任一合伙人引起的的合伙人之间关系的改变,这一改变不同于合伙事务的清算且停止了合伙人之间因合伙事务而结成的联合。

  §30. Partnership Not Terminated by Dissolution On dissolution the partnership is not terminated, but continues until the winding up of partnership affairs is completed.

  第三十条 合伙未因解散而终止一经解散,合伙并未终止,而是持续到对合伙事务的清算结束。

  §31. Causes of Dissolution Dissolution is caused:(1) Without violation of the agreement between the partners,By the termination of the definite term of particular undertaking specified in the agreement;By the express will of any partner when no definite term or particular undertaking is specified,By the express will of all the partners who have not assigned their interests or suffered them to be charged for their separate debts, either before or after the termination of any specified term or particular undertaking,By the expulsion of any partner from the business bona fide in accordance with such a power conferred by the agreement between the partners;(2) In contravention of the agreement between the partners, where the circumstances do not permit a dissolution under any other provision of this section, by the express will of any partner at any time;By any event which makes it unlawful for the business of the partnership to be carried on or for the members to carry it on in partnership;By the death of any partner;By the bankruptcy of any partner or the partnership;By decree of court under Section 32.

  第三十一条 合伙解散的原因下列情形发生时,合伙应当解散:(1)当合伙人之间的协议未被违反时,合伙协议约定的经营期限或者特定项目届满,合伙协议没有约定经营期限或者特定项目,但某合伙人已明确表示不愿继续经营合伙业务,在约定的经营期限或特定项目届满之前或之后,所有未将其合伙利益进行分配或以其合伙利益偿还其个人债务的合伙人明确表示不愿继续

经营合伙业务,根据合伙人之间的协议授予的权力基于诚信将任一合伙人从合伙事务中除名;(2)当合伙人之间的协议被违反时,若当时的情形不允许根据本条规定解散合伙时,任一合伙人随时明确表示不愿继续经营合伙事务;使合伙事务的继续经营或合伙人继续合伙成为非法的任何事件;任一合伙人的死亡;任一合伙人或合伙组织的破产;根据本法第32条中规定的法院做出的判决。

  §32. Dissolution by Decree of Court On application by or for a partner the court shall decree a dissolution whenever:A partner has been declared a lunatic in any judicial proceeding or is shown to be of unsound mind,A partner becomes in any other way incapable of performing his part of the partnership contract,A partner has been guilty of such conduct as tends to affect prejudicially the carrying on of the business,A partner willfully or persistently commits a breach of the partnership agreement, or otherwise so conducts himself in matters relating to the partnership business that it is not reasonably practicable to carry on the business in partnership with him,The business of the partnership can only be carried on at a loss,Other circumstances render a dissolution equitable?

  On the application of the purchaser of a partner�s interest under Sections 27 or 28:After the termination of the specified term or particular undertaking,At any time if the partnership was a partnership at will when the interest was assigned or when the charging order was issued.

  第三十二条 合伙因法院判决而解散不论何时,如果下列情形发生,一经任一合伙人的申请或为了任一合伙人的利益,法院应该做出解散合伙的判决:一合伙人已被任一司法程序宣布为精神错乱或其行为显示其精神不健全,其它方式表明,一合伙人已没有能力履行合伙协议规定的其应该履行的部分,一合伙人的行为有妨碍无偏私地执行合伙事务的倾向,一合伙人的任意行为或长期行为构成了对合伙协议的违反,或者他做出了与合伙业务相关的行为,使与该合伙人继续共同经营合伙业务已经不合情理,经营合伙业务只能亏本,使合伙的解散是公平的其他情形。

┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/