首页英语阅读阅读排行网站地图

美国统一合伙法

2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者:
定的支付以及解除所有合伙现有责任中的权利;但是在确定该合伙人对合伙享有的利益的价值时,不应考虑合伙业务商誉的价值。

  §39. Rights Where Partnership Is Dissolved for Fraud of Misrepresentation Where a partnership contract is rescinded on the ground of the fraud or misrepresentation of one of the parties thereto, the party entitled to rescind is , without prejudice to any other right, entitled,To a lien on, or right of retention of, the surplus of the partnership property after satisfying the partnership liabilities to third persons for any sum of money paid by him for the purchase of an interest in the partnership and f

or any capital or advances contributed by him; and To stand, after all liabilities to third persons have been satisfied, in the place of the creditors of the partnership for any payments made by him in respect of the partnership liabilities; and To be indemnified by the person guilty of the fraud or making the representation against all debts and liabilities of the partnership.

  第三十九条 合伙因欺诈或虚假陈述而解散时的权利在合伙合同是因一合伙人的欺诈行为或虚假陈述而解除的情况下,有权解除合同的一方在不侵害其他人权利的条件下,享有下列权利:在合伙组织清偿完其对第三人的责任后,对合伙财产的盈余享有留置权或占有权,如果他对购买合伙利益和分摊的合伙资产或预付款支付了任何金钱;在合伙组织清偿完其对第三人的责任后,如果其对合伙责任作过任何支付,则相当于合伙组织的债权人;求作出欺诈行为或虚假陈述的一方对合伙组织的所有债务和责任进行赔偿。

  §40. Rules for Distribution In settling accounts between the partners after dissolution, the following rules shall be observed, subject to any agreement to the contrary:The assets of the partnership are:(Ⅰ) The partnership property,(Ⅱ) The contributions of the partners necessary for the payment of all the liabilities specified in clause (b) of this paragraph. The liabilities of the partnership shall rank in order of payment, as follows:

  (Ⅰ)Those owing to creditors other than partners,(Ⅱ)Those owing to partners other than for capital and profits,(Ⅲ)Those owing to partners in respect of capital,(Ⅳ)Those owing to partners in respect of profits. The assets shall be applied in the order of their declaration in clause (a) of this paragraph to the satisfaction of the liabilities. The partners shall contribute, as provided by Section 18(a) the amount necessary to satisfy the liabilities; but if any, but not all, of the partners are insolvent , or, not being subject to process, refuse to contribute, the other parties shall contribute their share of the liabilities, and, in the relative proportions in which they share the profits, the additional amount necessary to pay the liabilities. An assignee for the benefit of creditors or any person appointed by the court shall have the right to enforce the contributions specified in clause (d) of this paragraph. Any partner or his legal representative shall have the right to enforce the contributions specified in clause (d) of this paragraph, to the extent of the amount which he has paid in excess of his share of the liability. The individual property of a deceased partner shall be liable for the contributions specified in clause (d) of this paragraph. When partnership property and the individual properties of the partners are in possession of a court for distribution, partnership creditors shall have priority on partnership property and separate creditors on individual property, saving the rights of lien or secured creditors as heretofore. Where a partner has become bankrupt or his estate is insolvent the claims against his separate property shall rank in the following order:(Ⅰ) Those owing to separate creditors,(Ⅱ) Those owing to partnership creditors,(Ⅲ) Those owing to partners by way of contribution.

  第四十条 分配的规则如果没有相反协议,合伙解散后在清理合伙人之间的帐目时,应遵循下列规则:合伙资产包括(Ⅰ)合伙财产,(Ⅱ)各合伙人根据本法第40(b)对必须支付的所有责任而作出的分摊。

  合伙责任应按下列顺序清偿:(Ⅰ)对除了合伙人之外的合伙债权人所欠的债务,(Ⅱ)对合伙人所欠的除合伙资本、利润之外的债务,(Ⅲ)对合伙人所欠的合伙资本,(Ⅳ)对合伙人所欠的合伙利润。

  在清偿合伙的责任时,应按本法第40(a)列明的顺序运用合伙资产。

  合伙人应按照本法第18(a)的规定分摊清偿合伙责任所必须的数额;如果有合伙人破产,而且破产的合伙人之一而不是全部不是根据程序拒绝分摊,则其他合伙人应该分摊合伙责任中其应承担的份额,并在他们享有合伙利润的范围内,支付额外数额以清偿合伙责任。

  为了合伙债权人利益的一个代理人或法院指定的任何人应有权执行本法第40(d)规定的分摊。

  各合伙人或其合法代表在其所清偿数额超过其应当承担的数额的范围内,应有权执行本法第40(d)规定的分摊。

  死亡合伙人的个人财产也有义务提供本法第40(d)规定的分摊额。

  在法院为分配而占有合伙财产和合伙人的个人财产的情况下,合伙债权人应对合伙财产和合伙人的个人债权人享有优先权,同时还保留留置权或作为无担保债权人的权利。

  在一合伙人已经破产或其不动产被划入破产财团的情况下,对该合伙人的个人财产提出的要求应按照以下顺序排列:(Ⅰ)对其个人债权人所欠的债务,(Ⅱ)对合伙债权人所欠的债务,(Ⅲ)因分摊而对其他合伙人所欠的债务。

  §41. Liability of Persons Continuing the Business in Certain Cases(1) When any new partner is admitted into an existing partnership, or when any partner retires and assigns (or the representative of the deceased partner assigns) his rights in partnership property to two or more of the partners, or to one or more of the partners and one or

more third persons, if the business is continued without liquidation of the partnership affairs, creditors of the first or dissolved partnership are also creditors of the partnership so continuing the business.(2) When all but one partner retire and assign (or the representative of a deceased partner assigns) their rights in partnership property to the remaining partner, who continues the business without liquidation of partnership affairs,either alone or with others, creditors of the dissolved partnership are also creditors of the person or partnership so continuing the business.(3) When any partner retires of dies and the business of the dissolved partnership is continued as set forth in paragraphs (1) and (2) of this section,with the consent of the retired partners or the representative of the deceased partner, but without any assignment of his right in partnership property, rights of creditors of the dissolved partnership and of the creditors of the person or partnership and of the creditors of the person or partnership continuing the business shall be as if such assignment had been made.(4) When all the partners or their representatives assign their right in partnership property to one or more third persons who promise to pay the debts and who continue the business of the dissolved partnership, creditors of the dissolved partnership are also creditor of the person or partnership continuing the business.(5) When any partner wrongfully causes a dissolution and the remaining partners continue the business under the provisions of section 38(2b), either alone or with others, and without liquidation of the partnership affairs, creditors of the dissolved partnership also creditors of the person or partnership continuing the business.(6) When a partner is expelled and the remaining partners continue the business either alone or with others, without liquidation of the partnership affairs,creditors of the dissolved partnership are also creditors of the person or partnership continuing the business.(7) The liability of a third person becoming a partner in the partnership continuing the business, under this section, to the creditor of the dissolved partnership shall be satisfied out of partnership property only.(8) When the business of a partnership after dissolution is continued under any conditions set forth in this section the creditors of the dissolved partnership,as against the separate creditors of the retiring of deceased partner or the representative of the deceased partner, have a prior right to any claim of the retired partner or the representative of deceased partner against the person or partnership continuing the business, on account of the retired partner or the representative of the deceased partner against the person or partnership continuing the business, on account of the retired or deceased partner�s interest in the dissolved partnership or on account of any consideration promised for such interest or for his right in partnership property.(9) Nothing in this section shall be held to modify any right of creditors to set aside any assignment on the ground of fraud.(10) The use by the person or partnership continuing the business of the partnership name, or the name of a deceased partner as part thereof, shall not of itself make the individual property of the deceased partner liable for any debts contracted by such person or partnership.

  第四十一条 在特定情况下,继续经营合伙业务的人的责任在新合伙人入伙或者一合伙人退伙、将其在合伙财产中享有的权利转让(或者是一已故合伙人的代表人进行转让)给两个或两个以上的其他合伙人或者一个或一个以上的其他合伙人以及一个或一个以上的第三人的情况下,如果未对合伙事务进行清算就继续经营合伙业务,则第一次存在或已解散合伙组织的债权人仍然是继续经营合伙业务的合伙组织的债权人。

  在除一个合伙人以外所有合伙人退伙并将其对合伙财产享有的权利转让给该退伙合伙人,或者一已故合伙人的代理人转让对合伙财产享有的权利,并且受让合伙人自己或与他人一起未对合伙事务进行清算就继续经营合伙业务的情况下,已解散合伙组织的债权人仍然是继续经营合伙业务的合伙组织的债权人。

  在合伙人退伙或死亡,并且已解散合伙组织的业务根据本法41(1)、(2)得以继续经营的情况下,在不转让其对合伙财产享有的权利的条件下,根据该已退伙合伙人或已故合伙人的代表的同意,已解散合伙组织的债权人以及继续经营合伙业务的人或合伙组织的债权人享有的权利应如同转让已经作出一样。

  在所有合伙人或其代表人将其对合伙财产享有的权利转让给承诺清偿合伙债务以及愿意继续经营已解散合伙组织的业务的一个或一个以上第三人的情况下,已解散合伙组织的债权人也是继续经营

合伙业务的人或合伙组织的债权人。

  在有合伙人错误导致合伙组织解散且其他合伙人根据本法38(2b)的规定单独或与他人继续经营合伙业务、并且未对合伙事务进行清算的情况下,已解散合伙组织的债权人仍然是继续经营合伙业务的人或合伙组织的债权人。

  在有合伙人被除名且其他合伙人单独或与他人继续经营合伙业务、并且未对合伙事务进行清算的情况下,已解散合伙组织的债权人也是继续经营合伙业务的人或合伙组织的债权人。

  在一个第三人成为一个继续经营已解散合伙组织的业务的合伙组织的合伙人的情况下,该第三人对已解散合伙组织债权人的责任应仅以合伙财产来承担。

  当合伙解散后,合伙业务根据本法第41条的规定得以继续经营时,相对于已退伙或已故合伙人或已故合伙人代表的个人债权人而言,在已退伙合伙人或已故合伙人的代表提出的任何要求方面,由于已退伙合伙人或已故合伙人对已解散合伙组织享有利益或者由于为了上述利益或其在合伙财产中的权利已经做出过承诺,已解散合伙组织的债权人对继续经营合伙业务的人或合伙组织享有优先权。

  本条的任何规定都不能被认为是修改了合伙债权人因欺诈而撤消转让的权利。

  继续经营合伙业务的人或合伙组织对合伙组织名义的使用或部分使用已故合伙人名义的事实本身并不使已故合伙人的个人财产为上述人或合伙组织的契约行为而产生的任何债务承担责任。

  §42. Right of Retiring or Estate of Deceased Partner When the Business Is Continued When any partner retires or dies, and the business is continued under any of the conditions set forth in Section 41(1, 2, 3, 5, 6), or Section 38(2b), without any settlement of accounts as between him or his estate and the person or partnership continuing the business, unless otherwise agreed, he or his legal representative as against such persons or partnership may have the value of his interest at the date of dissolution ascertained, and shall receive as an ordinary creditor an amount equal to the value of his interest in the dissolved partnership with interest, o

┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/