英文法律用语的特色
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃Characteristics of English Legal Language
1. Extreme linguistic conversion of legal English: copied directly from "form books"(法典)
2. Unbroken format in early legal documents: no spaces provided (to avoid fadulent deletions and additions)
3. The use of graphological devices as a means of revealing structure, content and logical progression: eg. an important word capitalized or underlined.
4. The dearth of punctuation to prevent forgery.
5. Legal documents composed as one very long sentence - no question of sentence linkage, except:
- the repetition of lexical items.
- substitute words not tolerated: eg. he, she, it, they(pronoun reference); do; this, that(anaphora)
6. Legal English contains only complete major sentences: eg. statements, no question, occasional commands.
7. Legal sentences have an underlying logical structure: "if X, then Z shall be (do) Y" - "if X" = conditional/ concessive adverbial clauses:
eg: co-ordinated adverbials: on the expiration …… or on the previous death ……/ subject to any authorized endorsement …… and to the production……
8. Written legal English contains nominal group structures (eg: post-modification in the nominal groups):eg. any insstalment then remaining unpaid, hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term.
9. Adjectives and intensifying adverbs are almost completely absent:
eg: splendid, wise, disgusting, happy(adjectives) ; very, rather(intensifying adverbs)
10. Nouns modified by structures of post-modification are "abstract": eg. declaration, conditions, termination, stipulation, possession
11. Verbal groups are of the type: modal auxiliary (shall) + be + past participle : shall is used to express what is to be the obligatory consequence of a legal decision, and not simply as a marker of future tense.
12. Preference for archai words and phrases:
eg: duly, deemed, expiration, terminated (words); term of years, upon the death of (collocations); made and signed, terms and conditions, able and willing (synonymns are coordianted: native English and borrowed French terms for the same referent)
13. There is a large French and Latin element in English legal vocabulary, eg: proposal, effect, society, asurance, insured, schedule, duly, signed, agreeing, policy, subject, rules, form, terms, conditions, date, entrace, accepted (French origins); bais, table, declaration, registered, stated, part (Latin origins)
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 办公室英文政治词汇04/23
- 生日赠言-中英文生日祝福语04/23
- 「美国习惯用语」出于无奈04/23
- 航空常用语04/23
- 化妆品上的英文和法文04/23
- 法律用语04/23
- 教育相关用语04/23
- 美式惯用语04/23
- 国家机关的英文名称04/23
- 常见职务,职位英文译名04/23
