工厂建造合同Plant Construction Contract
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃2. The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, claims, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contractor or any of his sub-contractors or by defective design, materials or workmanship but not otherwise.
3. In the event of any claim being made or actions brought against the Owner arising out of any matter in respect of which the Contractor is or may be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractor in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over and conduct in the name of the Owner all negotiations for the settlement of the same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of the Contractor afford all such information and assistance as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with any such claim or action.
第十条 保险
1. 在不限制承包商责任的情况下,承包商将自费投保下列险:
a. 机器设备从工厂交货到目的地的运输险。
b. 为承包商和分包商的所的雇员投保雇员赔偿险,或者根据适用的法律和法规投保类似的法定社会保险。
c. 防备财产损坏或人身伤害的产品责任险,期限到维修期结束,每次事件的金额不少于××美元。
d. 对承包商或其分包商在执行本合同中使用的所有车辆投保综合汽车责任险。
2. 上述保险单应以承包商及其分包商、业主、及其工程师、顾问、雇员、代理人为联合投保人。保险单应包含保险人放弃对业主及其工程师、顾问、雇员及代理人的代位权之条款。
3. 承包商应保持上述保单的完全有效性,直到本合同对其规定的义务解除为止。业主有权随时索取保单、背书、续保和保险费收据的复印件。如果承包商未能全面投保,业主应有权代表承包商办理上述保险,支付所有相关保费,并从支付给承包商的款项中扣除有关费用。
Article 10-Inspection
1. Without limiting the Contractor's liabilities the Contractor will at his own expense take out the following insurance:
a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery ex works to arrival at the Site.
b. Workers compensation insurance for all Contractor's and subcontractor's employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with the applicable laws and regulations.
c. Product liability insurance against damage to property or injury to persons until the end of the maintenance period in the sum not less that (amount) US dollars per occurrence.
d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles used by the Contractor or his sub-contractor in connection with his Contract.
2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of the Contractor and its sub-contractors, the Owner, their engineer, consultant and employees and agents as the joint insured and the policies shall contain a waiver of insurer's rights of subrogation against the Owner, its engineer, consultant and employees and agents.
3. The Contractor shall maintain the aforesaid policies in full force and effect until the discharge of his obligations under this Contract, and the Owner shall have the right to demand from time to time copies of the policies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurance premiums. If the Contractor fails to maintain any of these policies in full force and effect, the Owner shall have the right to rake out such policies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor.
第十一条 完工
1. 一俟工厂的全部建设和安装工程完工,承包商应通知业主,并根据附录×的规定进行机械安装完成测试工作,直至业主满意。
2. 测试圆满结束后,业主应签发一份完工证明书。在完工证明书签发之前,不得给工厂进料。
3. 如果在建造和安装中出现不影响完成安装的小缺陷,或者在测试中测出不影响工厂开工的缺陷,业主应签发完工证明书,而承包商则有义务尽快修复这些不足之处。
Article 11-Inspection
1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection completion tests specified in Appendix (…) to the satisfaction of the Owner.
2. On satisfactory completion of such tests the Owner will issue a certificate of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into the Plant until a certificate of completion of erection has been issued.
3. In the event of minor deficiencies in the construction and erection work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor shall be obliged to rectify the deficiencies as quickly as possible thereafter.
第十二条 最后验收
1. 完工证明书颁发之后,承包商应提前××天将工厂性能测试的时间通知业主。
2. 为使测试准时开始,业主应按附录×中的要求提供原料和其他设备,而承包商应按通知的时间开始性能测试。
3. 性能测试将按附示×的规定进行。测试成功后,业主应签发一份最后验收证明书,证明工厂已从证书签发日起移交业主。
4. 如果工厂未能通过性能测试,承包商在进行他认为必要的调整之后,应在业主在场的情况下重新进行测试,时间由双方商定,条件照旧。
5. 在最后验收合格证书签发之前,工厂不得投入商业性运转。如工厂未能通过性能测试,业主仍可酌情颁发最后验收合格证书,条件是承包商必须尽快纠正工厂存在的问题。
Article 12-Inspection
1. Following the issue of the certificates of completion of erection the Contractor shall give the Owner (…) days notice of the date when he will be ready to carry out performance tests of the Plant.
2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities required in Appendix (…) to enable the tests to commence on time and the Contractor shall begin the performance tests at the time so notified.
3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions of Appendix (…) and on their successful completion, the Owner shall issue a final acceptance certificate stating that the Plant has been taken over by the Owner as from the date thereof.
4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such tests in the presence of the Owner at a time to be agreed upon under the same terms and conditions as the original tests.
5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a final acceptance certificate subject to the Contractor remedying the Plant defects as soon as possible.
第十三条 违约赔偿金
1. 如果由于承包商的原因导致性能测试的再次失败,而双方并无继续重新测试的协议,则对最后一次测试的结果进行评估。承包商将根据附录×的规定向业主支付违约赔偿费,费率不超过合同价格的××%。
2. 如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的×个月内获得整个工厂的最后验收合格证书,承包商须根据附录×的规定向业主每月支付相当于合同价格××%的拖延赔偿费,但最多不超过合同价格的××%。
3. 承包商应根据附录×规定的格式开立一份以业主为受益人、金额为合同价格××%的保证书,作为其履行本条款项下义务的保证。
Article 13-Inspection
1. In the event of any repeat of a performance test failing for reasons imputable to the Contractor, and there being no mutual agreement to continue re-testing, the results of the final test will be measured and the Contractor will be liable to pay to the Owner liquidated damages on the scale set out in Appendix(…) up to a maximum of (…)% of the Contract Price.
2. If the Contractor is unable for reasons within his control to obtain a final acceptance certificate for the whole Plant by(…) months from the effective date of this Contract, he shall be liable to pay to the Owner for each month's delay liquidated damages of(…)% of the Contract Price up to a maximum of (…)% of the Contract Price in accordance with Appendix(…).
3. The Contractor shall establish, in favour of the Owner, a guarantee for(…)% of the Contract Price in the form set out in Appendix(…) in support of his obligations under this Article.
第十四条 保修
1. 承包商保证,在最后验收合格证书签发日起×个月内或本合同生效日期×个月内(以先到日期为准),所提供的工厂无设计、材料和工艺上的缺陷。
2. 发现问题后,如果承包商的代表在现场工作,业主应在×天内按本条款以书面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在现场,业主应在×天内以航空邮件将确证材料发往承包商总公司。承包商应更换或修理所有有缺陷的零部件。为此,应允许承包商随时自由出入工地,检查缺损部件,使其能履行本保修条款。如果承包商因某种特殊情况未能在适当期限内进行双方同意的补救工作,业主有权自行修复,但费用由承包商负担。
3. 本保修的先决条件是,业主须按承包商的指示和具体规定的性能参数对工厂进行装备、操作和维护。如果业主未经承包商同意试图自行修正,则本保修条款无效。
4. 本保修条款不包括因自然损坏的物件,也不包括使用寿命不到×个月的消耗品或类似物件。
5. 如果承包商遵照上更换任何设备、材料或工艺,则本保修条款的规定也适用于经修理或更换的设备、材料或工艺,期限为从修理或更换完成之日起1年。
Article 14-Inspection
1. The Contractor warrants, for a period of (…) months from the date of issue of the final acceptance certificate or(…) months from the effective date of this Contract whichever is the earlier, the supplied Plant against faulty design, material and workmanship.
2. The Owner shall inform the Contractor in writing of all claims arising under this provision within(…)days of the detection of fault, if the Contractor's representative is on Site or within(…)days if not, to the Contractor's head office by telex r recorded air mail delivery with supporting data. The Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall have the option to replace or repair all parts proved deficient. For this purpose the Contractor shall have an access to the Site to inspect the faulty parts at any time and to enable him to comply with the terms of this guarantee. Should the Contractor fail to carry out agreed remedial work within any period of time reasonable in the particular circumstance, the Owner shall have the right to do this work at the Contractor's expense.
3. This warranty is given subject to the Owner storing, operating and maintaining the Plant in accordance with the Contractor's instructions and specified operating parameters and may be nullified in the event of the Owner attempting rectification work without the Contractor's agreement.
4. This warranty does not include items which fail due to natural wear and tear, or consumables or similar items whose natural life is (…) months or less.
5. If pursuant to the above warranty the Contractor repairs or replaces any equipment, materials or workmanship
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- Power Plant:发电站04/23
- Ink:签署(合同、文件等)04/23
- 维修合同(中)04/09
- 维修合同(英)04/09
- 简易合同样本(中英对照)04/09
- 合同意向书范本(中英对照)04/09
- 商务雇佣合同中条款的解释04/09
- 写好合同的十招[英语篇]04/09
- 英语合同写作常用句04/09
- 进出口买卖合同商务英语写作04/09
