首页英语阅读阅读排行网站地图

订购协议(中英文对照)

2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者:

  4. 报告与核查。 "用户"如需要增加"已安装系统"的数目,应按每个增加的"已安装系统"另向"lawspirit.com"购买增加的"服务"。在本《协议》期间及此后一(1)年内,"用户"明确授权"lawspirit.com",为保证"用户"遵守本《协议》的条款和条件,随时核查"用户"的设施和记录。该核查行为只限在"用户"正常工作时间内进行,且"lawspirit.com"应提前至少十(10)日给予书面通知。在任何连续的十二(12)个月期间,"lawspirit.com公司"最多只可进行一次核查,除非在任何核查时发现"用户"有违规情形,需要为确保"用户"遵守本《协议》条款而进行任何其它核查。"lawspirit.com"应以书面形式通知"用户"发生的任何违规情形,如果违规情形是付款不足,"用户"须自通知之日起十五(15)天内,将短缺款项支付给"lawspirit.com公司"。短缺款项的金额按照少报的"已安装系统"或"服务"的数量,乘以少报项目的年费计算。如果发现"用户"少报的"已安装系统"的数目、或"服务"的金额超过百分之五(5%),那么,除少报项目的年费外,"用户"还应额外支付相等于少报费用百分之二十(20%)的损害赔偿金,赔偿"lawspirit.com公司"的收益损失及管理费用。"用户"同意并确认,上述损害赔偿金数额是对"lawspirit.com"在该等情形下所受收益损失和管理费用的公平合理的估计。

  5. NON-TRANSFERABLE. This Agreement, and all Services provided by Lawspirit pursuant to this Agreement, may not be transferred, assigned or distributed without the prior written consent of Lawspirit. Any attempted transfer, assignment or distribution without Lawspirit's prior written consent shall terminate this Agreement, and Lawspirit shall have no further obligation hereunder. 5. 禁止转让。 未经"lawspirit.com"事先书面同意,本《协议》以及"lawspirit.com"根据本《协议》提供的所有"服务",均不得被转让、出让、或分销。任何未经"lawspirit.com"事先书面同意而试图进行的转让、出让、或分销,将导致本《协议》被终止,而"lawspirit.com"不再承担本《协议》项下的任何义务。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 3 6. WARRANTY. To the maximum extent permitted by applicable law, except as specifically stated in this Agreement, the Software,the Services, and any software program provided by means of RHN,any Proxy Server, Satellite, or the RHN Code (each as defined herein) are provided and LICENSED "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. LAWSPIRIT DOES NOT GUARANTEE THAT THE USE OF THE SOFTWARE, SERVICES, OR THE PROXY SERVER, SATELLITE, OR THE RHN CODE (EACH AS DEFINED HEREIN) WILL NOT BE INTERRUPTED OR ERROR FREE.

  6. 保证。 除非本《协议》另有明确规定,在适用法律允许的最大范围内,通过"RHN"、"代理服务器"、"卫星"、或"RHN 代码"(定义分别参见本《协议》)提供的"软件"、"服务"及任何软件程序,完全按"现状"条件提供和许可,不附带任何形式的保证,无论是明示或默示的保证,包括但不限于有关适销性、不侵权及适合特定目的的默示保证。"lawspirit.com公司"不保证"软件"、"服务"或"代理服务器"、"卫星"、或"RHN 代码"(定义分别参见本《协议》)的使用,不发生中断或错误。

  7. LIMITATION OF LIABILITY. Neither party shall be in breach of this Agreement due to failure of performance that arises out of causes beyond its reasonable control. To the maximum extent permitted by applicable law, IN NO EVENT WILL RED HAT BE LIABLE TO CUSTOMER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, WHETHER IN TORT OR IN CONTRACT,INCLUDING LOST PROFITS, LOST SAVINGS OR OTHER INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING UNDER THIS AGREEMENT OR LAWSPIRIT'S PERFORMANCE INCLUDING WITHOUT LIMITATION (A)THE SOFTWARE, THE SERVICES, THE PROXY SERVER,SATELLITE, OR THE RHN CODE (EACH AS DEFINED HEREIN) (B) ANY INTERRUPTION OF USE OF RHN, THE SOFTWARE, OR THE PROXY SERVER, SATELLITE, OR THE RHN CODE (EACH AS DEFINED HEREIN) OR (C)FOR LOSS, INACCURACY OR CORRUPTION OF DATA,EVEN IF LAWSPIRIT HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. IN NO EVENT SHALL LAWSPIRIT'S LIABILITY HEREUNDER EXCEED THE AMOUNT THAT CUSTOMER PAID TO LAWSPIRIT UNDER THIS AGREEMENT DURING THE PREVIOUS TWELVE MONTHS.

  7. 责任限制。 任何一方因无法合理控制的原因而未履行本《协议》,不构成对本《协议》的违约。在适用法律允许的最大范围内,对于"用户"或任何第三方发生的任何附带损失或间接损失(无论这类损失系因侵权行为或根据合同而发生的),包括利润损失、原本可以节约的支出、或因本《协议》或"lawspirit.com公司"的工作表现而产生的其它附带损失或间接损失(包括但不限于由于以下因素导致的损失:(A)"软件"、"服务"或"代理服务器"、"卫星"、或"RHN 代码"(定义分别参见本《协议》);(B)"RHN"、"软件"或"代理服务器"、"卫星"、或"RHN 代码"(定义分别参见本《协议》)的使用被中断;或(C)资料被遗失、发生错误或毁损),"lawspirit.com公司"概不承担任何责任,即使其事前已被告知有可能发生此类损失。在任何情况下,"lawspirit.com"在本《协议》项下所承担的责任,都不应超过"用户"在此前十二(12)个月根据本《协议》支付给"lawspirit.com"的款额。

  8. CONFIDENTIALITY. Customer and Lawspirit agree to maintain the confidentiality of the proprietary information received from the other party including non-public technical and business information for a period of two (2) years after the termination of this Agreement. Lawspirit's pricing and product roadmap are Lawspirit's confidential information. This section shall not apply to any publicly available or independently developed information.

  8. 保密条款。 "用户"和"lawspirit.com"同意,在本《协议》终止后的两(2)年内,各方须对其获得的另一方的专有信息(包括非公开的技术或商业信息)保密。"lawspirit.com"的定价办法与产品介绍属"lawspirit.com"的保密信息。本条规定不适用于任何可公开获得的信息和独立开发的信息。

  9. ENTIRE AGREEMENT. This Agreement shall constitute the exclusive terms and conditions with respect to the purchases of Software and Services under this Agreement by Customer from Red Hat, notwithstanding any different or additional terms that may be contained in the form of purchase order or other document used by Customer in such transactions. This Agreement contains the final,complete and exclusive statement of the agreement between the parties with respect to the transactions contemplated herein and all prior written agreements and all prior and contemporaneous oral agreements with respect to the subject matter herein are merged herein including any Subscription Descriptions and Subscription Purchase Terms. This Agreement may not be amended,supplemented or modified (or any right or power granted hereunder waived) except by written instrument signed by authorized officers of the parties hereto (or in the case of a waiver, signed by the party to be bound), which instrument makes specific reference to this Agreement.

  9. 全部协议。 本《协议》构成有关"用户"按本《协议》向"lawspirit.com"购买"软件"及"服务"的全部条款和条件,即使订购单或"用户"交易时使用的其它文件可能规定任何不同或额外的条款。本《协议》系双方就本《协议》规定交易所达成的协议的最终、完整且唯一的表述;先前有关本《协议》主题事项所达成的一切书面协议,以及先前或临时达成的一切口头协议(包括任何《订购说明》及《订购条款》),特此全部纳入本《协议》。修改、增补、或变更本《协议》(或放弃本《协议》项下的任何权利或权力),必须由本《协议》双方授权代表签署明确的书面文件(或如有任何方弃权,必须由弃权方签署书面文件)。

  10. GENERAL. (10.1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of the State of North Carolina, U.S.A., without regard to choice of law provisions,except that the United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force.

  The 10. 一般规定。(10.1)本《协议》受美国北卡罗来纳州实体法的管辖,并根据该法进行解释,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际货物销售合同公约》。因本《协议》或其违约、终止、有效性等事宜引起或与之有关的任何争议或诉求,应通过仲裁并依据当时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则来解决。应由香港国际仲裁中心委任仲裁员。仲裁地点应在香港国际仲裁中心。应仅有一名仲裁员。仲裁应以英文进行。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 4 appointing authority shall be Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC)。 The place of arbitration shall be in Hong Kong at the HKIAC. There shall be one arbitrator. The language of the arbitration shall be English. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this Agreement including such additions to the UNCITRAL Arbitration Rules as are therein contained. (10.2) Each party warrants that the person signing or accepting this Agreement is authorized to bind said party. (10.3) If one or more of the provisions contained in this Agreement is held invalid, illegal or unenforceable in any respect by any court of competent jurisdiction, such holding will not impair the validity,legality, or enforceability of the remaining provisions. (10.4)

  Failure or delay on the part of any party to exercise any right,remedy, power or privilege hereunder will not operate as a waiver.(10.5) Any provision of this Agreement which may be reasonably expected to survive the termination of this Agreement, including,but not limited to, the sections entitled Warranty and Limitation of Liability, shall survive such termination. (10.6) Lawspirit may supply Customer with technical data that is subject to import/export control restrictions. Lawspirit will not be responsible for compliance by Customer with applicable import/export restrictions or obligations for such technical data. Each party agrees to comply with any applicable import/export control laws or regulations.(10.7) Any notice to be given pursuant to this Agreement, including any notice of change of address for notice, shall be deemed given when sent to Lawspirit to General Counsel, Lawspirit, Inc., 1801 Varsity Drive, Raleigh, NC 27606, U.S.A. or by facsimile to 919- 754-3704 and to Customer at the address or facsimile number indicated at the time of purchase: (a) seven (7) business days after being deposited with the local postal service of the sender, postage prepaid, first class, air mail, certified, return receipt requested; (b)

  upon receipt when delivered in person; (c) three (3) business days after being deposited with a reputable international overnight delivery service; or (d) one (1) business day after being transmitted by facsimile with confirmation of delivery to the number for such party set forth in this Agreement. (10.8) In the event of a dispute between the parties regarding payment under this Agreement, the non-prevailing party shall pay the reasonable attorney's fees of the prevailing party. (10.9) This Agreement shall be made in the English language and the English original shall control all interpretations of the terms hereof. Any translation of this Agreement is provided for the purpose of reference only.

  该等仲裁应由香港国际仲裁中心依据其在本《协议》之日期有效的仲裁程序进行,包括其中对联合国国际贸易法委员会仲裁规则的有关额外规定。(10.2)各方保证,各方负责签署或接受本《协议》的人员有权约束该方。(10.3)若本《协议》有任何一项或多项条款,被任何具管辖权的法院认定为无效、违法或不具有强制执行效力,法院的认定并不损害本《协议》其余条款的效力、合法性及强制执行效力。(10.4)任何一方没有行使或迟延行使其在本《协议》项下的任何权利、救济、权力或特权,并不构成该方对该等权利、救济、权力或特权的弃权。(10.5)如果本《协议》项下的任何条款(包括但不限于"保证"条款和"责任限制"条款),有必要在本《协议》终止后继续保持有效,则该条款应在本《协议》终止后继续有效。(10.6)"lawspirit.com公司"向"用户"提供的技术资料可能会受到进出口管制。对于"用户"是否遵守该等技术资料适用的进出口管制规定或义务,"lawspirit.com"无需承担任何责任。各方同意各自遵守有关进出口管制的所有法律和法规。(10.7)按本《协议》发出的任何通知(包括变更地址通知),如收件人系"lawspirit.com",则应发至General Counsel, Lawspirit, Inc., 1801 Varsity Drive, Raleigh,NC 27606,U.S.A.或传真至919-754-3704;如收件人系"用户",则应发至"用户"购买本《协议》项下之服务时说明的地址或传真号码。而且:(a)如果使用预付邮资、要求回执的

┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/