中外合资企业章程(附英文)
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃Article 54
The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be earried out upon the approval of the board of directors.
Article 55
The remaning property after the clearance of debts of the joint venture company shall be earried out upon the approval of the board of directors.
Article 56
On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an anouncement to the public.
Article 57
After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.
第十一章 规章制度
第五十八条 合营公司董事会制定的规章制度有:
1.经营管理制度(包括所属各个管理部门的职责与工作程序);
2.职工守则;
3.劳动工资制度;
4.职工考勤、升级与奖惩制度;
5.职工福利制度;
6.财务制度;
7.其它必要的规章制度。
Chapter 11 Regulations
Article 58
Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:
1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;
2)Rules for the staff and workers;
3)System of labor and salary;
4)System of work attendance record, promotion and awards and penalty for the staff and workers;
5)Detailed rules of staff and worker's welfare;
6)Financial system;
7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;
8)Other necessary rules and regulations.
第十二章 适用法律
第五十九条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。
Chapter l2 Applicable Law
Article 59
The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.
第十三章 附则
第六十条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。
第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。
第六十三条 本章程于一九××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。
中国×公司 ×国×××公司
代表签字: 代表签字:
职务: 职务:
年 月 日
Chapter 13 Supplementary Articles
Article 60
The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.
Article 61
The contract shall be written in chinese and in English. Both languages are equally au- thentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinece version shall prevail.
Article 62
The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Repablic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commisston, in the events of amendments.
Article 63
The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 办公室英文政治词汇04/23
- 生日赠言-中英文生日祝福语04/23
- 化妆品上的英文和法文04/23
- 国家机关的英文名称04/23
- 常见职务,职位英文译名04/23
- 各种student的英文表达04/23
- 常见水果的英文名称04/23
- [实用英语] 英文租房广告用语解析04/23
- 电影专业词汇:爱看英文电影朋友们的珍藏04/23
- 酒吧英文词汇小站 这么熟悉的东西你都会说吗?04/23
