中华人民共和国民法通则(附英文)
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃Article 149
In the statutory succession of an estate, movable property shall be bound by the law of the decedent's last place of residence, and immovable property shall be bound by the law of the place where the property is situated.
Article 150
The application of foreign laws or international practice in accordance with the provisions of this chapter shall not violate the public interest of the People's Republic of China.
Chapter IX Supplementary provisions
Article 151
The people's congresses of the national autonomous areas may formulate separate adaptive or supplementary regulations or provisions in accordance with the principles of this Law and in light of the characteristics of the local nationalities. Those formulated by the people's congresses of autonomous regions shall be submitted in accordance with the law to the
Standing Committee of the National People's Congress for approval or for the record. Those formulated by the people's congresses of autonomous prefectures or autonomous counties shall be submitted to the standing committee of the people's congress in the relevant province or autonomous region for approval.
Article 152
If an enterprise owned by the whole people has been established with the approval of the competent authority of a province, autonomous region or centrally administered municipality or at a higher level and it has already been registered with the administrative agency for industry and commerce, before this Law comes into force, it shall automatically qualify as a legal person without having to re-register as such.
Article 153
For the purpose of this Law, "force majeure" means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.
Article 154
Time periods referred to in the Civil Law shall be calculated by the Gregorian calendar in years, months, days and hours.
When a time period is prescribed in hours, calculation of the period shall begin on the prescribed hour. When a time period is prescribed in days, months and years, the day on which the period begins shall not be counted as within the period; calculation shall begin on the next day.
If the last day of a time period falls on a Sunday or an official holi
day, the day after the holiday shall be taken as the last day.
The last day shall end at 24:00 hours. If business hours are applicable, the last day shall end at closing time.
Article 155
In this Law, the terms "not less than," "not more than," "within" and "expires" shall include the given figure; the terms "under" and "beyond" shall not include the given figure.
Article 156
This Law shall come into force on January 1, 1987
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 办公室英文政治词汇04/23
- 生日赠言-中英文生日祝福语04/23
- 化妆品上的英文和法文04/23
- 国家机关的英文名称04/23
- 常见职务,职位英文译名04/23
- 各种student的英文表达04/23
- 常见水果的英文名称04/23
- [实用英语] 英文租房广告用语解析04/23
- 电影专业词汇:爱看英文电影朋友们的珍藏04/23
- 酒吧英文词汇小站 这么熟悉的东西你都会说吗?04/23
