首页英语阅读阅读排行网站地图

中华人民共和国海关关于执行《内地与澳门关于建立更紧密经贸关系的安排》项下《关于货物贸易的原产地规则》的规定 Order of the Customs General Administration of

2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者:
ds after collecting a security of the value equal to the amount of taxes payable at the rate applied to those goods if they are not under the CEPA, go through the import formalities and make the customs statistics. The customs office of the place where the goods are declared shall, within 90 days as of the day of clearance of those goods, verify the validity of its certificate of origin, and refund the security or change the security to tariff in light of the result of the verification, and shall modify the customs statistics data correspondingly.

  Article 13 Where the customs office of the place where the goods are declared has doubted over the validity of the contents of the certificate of origin, it may put forward a request through Customs General Administration or a customs office authorized thereof to the Macao Customs or Macao Economic Services for assistance in the verification. During the period when the Macao Customs or Macao Economic Services makes the verification for confirmation of the relevant certificate of origin, the customs office of the place where the goods are declared may release those goods after collecting a security of the value equal to the amount of taxes payable at the rate applied to those goods if they are not under the CEPA, go through the import formalities and make the customs statistics. After the Macao Customs or Macao Economic Services finishes the verification, the customs office of the place where the goods are declared shall, in light of the result of the verification, immediately refund the security or change the security to import tariff, and modify the customs statistics data correspondingly.

  Article 14 The customs offices have the obligation to keep confidential of the materials provided by the consignee of the import goods for verifying the certificate of origin. Without the consent of the consignee, the customs offices may not disclose those materials or use them for any other purpose, but apart from the otherwise provisions prescribed in the laws, administrative regulations and relevant judicial interpretations.

  Article 15 The customs offices shall deal with any act in vi

olation of the present Provisions in accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and the Implementing Rules of the Customs of the People's Republic of China for Administrative Punishment. If any crime has been constituted, the criminal liabilities shall be prosecuted for in jure.

  Article 16 The responsibility to interpret the present Provisions shall remain with the Customs General Administration.

  Article 17 The present Provisions shall be implemented on January 1st, 2004

┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/