关于《外商投资道路运输业管理规定》的补充规定 《Administration of Foreign Investment in the Road Transportation Sector Provi
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃交通部、商务部令[2003]年第12号
(Promulgated by the Ministry of Communications and the Ministry of Commerce on 31 December 2003 and effective as of 1 January 2004.)
颁布日期:20031231 实施日期:20040101 颁布单位:交通部、 商务部
The following supplementary provisions for the Administration of Foreign Investment in the Road Transportation Sector Provisions (Ministry of Communications and Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 2001 Order No. 9) are hereby formulated in accordance with the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement approved by the State Council, in order to promote the establishment of closer economic and trade partnership between Hong Kong and Macao and the mainland, and to encourage Hong Kong service providers and Macao service providers to establish enterprises that engage in road transportation business in the mainland:
1. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are permitted to establish wholly-owned enterprises that engage in road passenger transportation business in the western regions of the mainland.
2. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are permitted to establish wholly-owned enterprises that engage in road freight transportation business in the mainland.
3. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are permitted to engage in direct non-stop freight transportation business from Hong Kong or Macao to all provinces, municipalities and autonomous regions of the mainland.
4. Hong Kong service providers and Macao service providers that engage in direct non-stop freight transportation business in the mainland must establish a wholly-owned enterprise or an equity or cooperative joint venture in the mainland, and must obtain a road transportation business permit.
5. “Hong Kong service providers” and “Macao service providers” specified in these Provisions shall satisfy the definition of “service provider” and the requirements of the relevant provisions in the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement respectively.
6. Except for the afore-mentioned terms, other matters shall be handled in accordance with the Administration of Foreign Investment in the Road Transportation Sector Provisions.
7. The Ministry of Communications, in conjunction with the Ministry of Commerce, is responsible for interpreting these Supplementary Provisions.
8. These Supplementary Provisions shall be implemented as of 1 January 2004.
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 二十四节气 The 24 Solar Terms04/23
- On the understanding that:如果,以……为条件04/23
- 走后门怎么说?through the back door04/23
- What are the Leonids?狮子座流星群04/23
- 关于报纸的词汇04/23
- the lions share-最大的份额04/23
- See the light 理解明白04/23
- Add fuel to the fire04/23
- ace in the hole 秘密武器04/23
- On the throne 上厕所04/23
