国务院关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》的决定 附:修正本(二)
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃Article 44. Joint ventures shall practise economy in the use of land for their premises. Any joint venture requiring the use of a site shall file an application with local departments of the municipal (county) government in charge of land and obtain the right to use a site only after securing approval and signing a contract. The acreage, location, purpose and contract period and fee for the right to use a site (hereinafter referred to as site use fee), rights and obligations of the parties to a joint venture and fines for breach of contract should be stipulated in explicit terms in the contract.
Article 45. If the Chinese participant already has the right to the use of site for the joint venture, the Chinese participant may use it as part of its investment. The monetary equivalent of this investment should be the same as the site use fee otherwise paid for acquiring such site.
Article 46. The standard for site use fee shall be set by the people's governments of the province, autonomous region or municipality directly under the central government where the joint venture is located according to the purpose of use, geographic and environmental conditions, expenses for requisition, demolishing and resettlement and the joint venture's requirements with regard to infrastructure, and filed with the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade and the state department in charge of land.
Article 47. Joint ventures engaged in agriculture and animal husbandry may, with consent of the people's government of the local province, autonomous region or municipality directly under the central government, pay a percentage of the joint venture's operating revenue as site use fees to the local department in charge of land.
Projects of a development nature in economically undeveloped areas shall receive special preferential treatment in respect of site use fees with consent of the local people's government.
Article 48. The rates shall not be subject to adjustment in the first five years beginning from the day the land is used. After that the interval of adjustment shall not be l
ess than three years according to the development and changes in geographic and environmental conditions.
Site use fee as part of the investment by the Chinese participant shall not be subject to adjustment during the contract period.
Article 49. The fee for the right to the use of site obtained by a joint venture according to Article 44 of these Regulations shall be paid annually from the day to use the land stipulated in the contract. For the first calendar year, the venture will pay a half-year fee if it has used the land for over six months; if less than six months, the site use fee shall be exempt. During the contract period, if the rates of site use fees are adjusted, the joint venture shall pay it according to the new rates from the year of adjustment.
Article 50. A joint venture may obtain the right to the use of site not only according to the relevant provisions of the state but also according to the provisions of this Chapter.
Chapter 8 Purchasing and Selling
Article 51. In its purchase of required machinery, equipment, raw materials, fuel, parts, means of transport and things for office use, etc. (hereinafter referred to as materials), a joint venture has the right to decide whether it buys them in China or from abroad.
Article 52. The amount of materials needed for office and daily life use for joint ventures purchased in China is not subject to restriction.
Article 53. The Chinese Government encourages joint ventures to sell their products on the international market.
Article 54. A joint venture has the right to export its products itself or entrust sale agencies of the foreign participant or Chinese foreign trade corporations with sales on a commission or distribution.
Article 55. Within the scope of operation stipulated in the contract, a joint venture can import machinery, equipment, parts, raw materials and fuel needed for its production. A joint venture shall make a plan every year for items on which import licenses are required by the stipulation of the state, and apply for them every six months. For machines, equipment and other objects a foreign participant has contributed as part of his investment, the foreign participant can apply directly for import licenses with documents approved by examination and approval authority. For materials to be imported exceeding the stipulated scope of the contracts, separate application for import licenses according to state regulations is required.
A joint venture has the right to export its products by itself, for those export licenses are required by the stipulation of the State, the joint venture shall make an export plan every business year and apply for them every six months.
Article 56. The price of materials purchased in China by joint ventures and the fees paid for water, electricity, gas, heat, goods transportation, service, engineering, consultation and advertisement etc, shall enjoy the equal treatment with that enjoyed by the other domestic enterprises.
Article 57. A joint venture and other Chinese economic organizations shall, in their economic exchanges, undertake economic responsibilities and settle disputes over contracts in accordance with relevant law and the contract concluded between both parties.
Article 58. A joint venture shall provide statistical documents and submit statistical forms according to the Statistics Law of the People's Republic of China and to the provisions on the statistics system of utilization of foreign investment of China.
Chapter 9 Taxes
Article 59. Joint ventures shall pay taxes according to the stipulations of relevant laws of the People's Republic of China.
Article 60. Staff members and workers employed by joint ventures shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
Article 61. Taxes of the follo
wing imported materials of joint ventures shall be exempted or reduced according to the relevant provisions of Chinese tax laws:
(1) Machinery, equipment, parts and other materials (materials here and hereinafter mean required materials for the joint venture's construction on the factory site and for installation and reinforcement of machines,) which are part of the foreign participant's share of investment according to the provisions of contract.
(2) Machinery, equipment, parts and other materials imported with funds which are part of the joint venture's total investment.
(3) Machinery, equipment, parts and other materials imported by the joint venture with the additional capital under the approval of examination and approval authority on which China cannot guarantee production and supply.
(4) Raw materials, auxiliary materials, components, parts and packing materials imported by the joint venture for production of export goods.
Taxes shall be pursued and payable according to regulations when the above-mentioned duty-free or duty-reduced imported materials are approved for sale inside China or switched to the production of items to be sold on the Chinese domestic market.
Article 62. Except those export items restricted by the state, the taxes of products of a joint venture for export will be reduced, exempted or returned according to the relevant provisions of Chinese tax laws.
Chapter 10 Foreign Exchange Control
Article 63. All matters concerning foreign exchange for joint ventures shall be handled according to the Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China and relevant regulations.
Article 64. With the business license, a joint venture can open foreign exchange deposit accounts and Renminbi deposit accounts with domestic banks. The bank handling the account of the joint venture exercises supervision of receipts and expenditures.
Article 65. A joint venture shall get permission from the General Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches to open a foreign exchange deposit account with an overseas bank or one in Hongkong or Macao, and report to the State General Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches its foreign exchange receipts and expenditures, and provide account sheets.
Article 66. The sub-division set up by a joint venture in foreign countries or in Hongkong or Macao shall submit its annual statement of assets and liabilities and annual profit report to the State General Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches through the joint venture.
Article 67. A joint venture can apply to domestic financial institutions for foreign loans and Renminbi loans according to its business needs, and can also borrow foreign exchange as capital from banks abroad or in Hong Kong or Macao, and shall go through the procedures for registration or record-keeping with the State General Administration of Foreign Exchange Control or one of its branches.
Article 68. After foreign staff and workers and staff and workers from Hongkong or Macao have paid income tax on their salaries and other legitimate incomes according to the law, they can purchase foreign exchanges and remit outside China the remaining foreign exchange after deduction of their living expenses in China according to the relevant provisions of the state……
Chapter 11 Financial Affairs and Accounting
Article 69. Procedures for handling financial affairs and accounting of a joint venture shall be formulated in accordance with C
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 关于报纸的词汇04/23
- 关于“群”04/23
- 关于“好坏参半”的表达04/23
- 关于涤纶、锦纶等的中英文解释04/22
- 关于皮革的中英文对照04/22
- 关于电话的英语词汇04/22
- 国务院机构的中英文名称04/22
- 关于颜色的英语词汇04/22
- 关于标点符号和运算符号04/22
- 关于宗教的英语词汇04/22
