首页英语阅读阅读排行网站地图

国务院关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》的决定 附:修正本(二)

2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者:
hina's relevant laws and procedures on financial affairs and accounting, and in consideration of the conditions of the joint venture, and then being filed with local financial departments and tax authorities.

  Article 70. A joint venture shall employ a treasurer to assist the general manager in handling th

e financial affairs of the enterprise. If necessary a deputy treasurer can be appointed.

  Article 71. A joint venture shall (small venture may not) appoint an auditor to be responsible for checking financial receipts, payments and accounts, and to submit reports to the board of directors and the general manager.

  Article 72. The fiscal year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e. from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.

  Article 73. The accounting of a joint venture shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work. All vouchers, account books, statistic statements and reports prepared by the enterprise shall be written in Chinese. A foreign language can be used concurrently with mutual consent.

  Article 74. Principally joint ventures shall adopt Renminbi as the standard currency. In keeping accounts, however, another currency can be used through consultation by the parties concerned.

  Article 75. In addition to the use of standard currency to record accounts, joint ventures shall record accounts in currencies actually used in payments and receipts, if such currencies in cash, bank deposits, funds of other currencies, creditor's right, debts, gains, expenses, etc. are inconsistent with the standard currency in recording accounts.

  Joint ventures using a foreign currency in accounting shall work out a report of financial affaires and accounts in Renminbi.

  The losses and gains of the standard currency used in the accounts caused by differences in exchange rates in the course of remittances shall be recorded in the year's losses and gains accounts. If the exchange rates change, the remaining sum on the book of related foreign exchange accounts shall be handled according to China's relevant laws and procedures on financial affairs and accounting on the settling day at the end of each year.

  Article 76. Principles of profit distribution after payment of taxes in accordance with the Income Tax Law of the People's Republic of China concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment are as follows:

  (1) Allocations for reserve funds, bonuses and welfare funds for staff and workers and expansion funds of the joint venture. Proportion of allocations is decided by the board of directors.

  (2) Reserve funds can be used to make up the losses of the joint venture, and with the consent of examination and approval authority, to increase the joint venture's capital for production expansion.

  (3) After the funds described in (1) of this article have been deducted and if the board of directors decides to distribute the remaining profit, it should be distributed according to the proportion of each participant's investment.

  Article 77. Profits cannot be distributed unless the losses of previous years have been made up. Remaining profits from previous year (or years) can be distributed together with that of the current year.

  Article 78. A joint venture shall submit quarterly and annual fiscal reports to the participants, the local tax authority, and financial department.

  Article 79. Only after being examined and certified by an accountant registered in China can the following documents, certificates and reports be considered valid.

  (1) Certificates of investment from all parties to a joint venture (lists of assessed value signed and agreed upon by all parties to the joint venture shall be attached to documents on investments involving materials, site use rights, industrial property and know-how);

  (2) Annual fiscal reports of the joint venture;

  (3) Fiscal reports on liquidation of the joint venture.

  Chapter 12 Staff and Workers

  Article 80. The employment, recruitment, dismissal and resignation of staff and workers of joint ventures, and their salary, welfare benefits, la

bour insurance, labour protection, labour discipline and other matters shall be handled according to the state provisions related to labor and social security.

  Article 81. Joint ventures shall make efforts to conduct professional and technical training of their staff and workers and establish a strict examination system so that they can meet the requirements of production and managerial skills in a modernized enterprise.

  Article 82. The salary and bonus systems of joint ventures shall be in accordance with the principle of distribution to each according to his work, and more pay for more works.

  Article 83. Salaries and remuneration of the general manager, deputy general manager(s), chief engineer and deputy chief engineer(s), treasurer and deputy treasurer(s), auditor and other high-ranking officials shall be decided upon by the board of directors.

  Chapter 13 Trade Union

  Article 84. Staff and workers of a joint venture have the right to set up grass-roots trade unions and carry on trade union activities in accordance with the Trade Union Law of the People's Republic of China and the Articles of Association of Chinese Trade Union.

  Article 85. Trade unions in joint ventures are representatives of the interests of the staff and workers. They have the power to represent the staff and workers to sign labour contracts with joint ventures and supervise the execution of these contracts.

  Article 86. The basic tasks of the trade unions in joint ventures are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law; to help the joint ventures with the arrangement and rational use of welfare and bonus funds; to organize political, professional, scientific and technical studies, carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labour discipline and strive to fulfill the economic tasks of the enterprises.

  Article 87. Trade union representatives have the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss important issues such as development plans, production and operational activities of joint ventures.

  Trade union representatives have the right to attend as nonvoting members of meetings of the board of directors held to discuss and decide on awards and penalties to staff and workers, salary systems, welfare benefits, labour protection and labour insurance, etc. The board of directors shall heed the opinions of the trade unions and win its cooperation.

  Article 88. A joint venture shall actively support the work of the trade union, and, in accordance with stipulations of the Trade Union Law of the People's Republic of China, provide housing and facilities for the trade union's office work, meetings, and welfare, cultural and sports activities. Each month the joint venture shall allot an amount of money totaling 2 percent of all the salaries of the joint venture's staff and workers as trade union's funds, which the trade union of the joint venture shall use according to the relevant managerial rules for trade union funds formulated by the All China Federation of Trade Unions.

  Chapter 14 Duration, Dissolution and Liquidation

  Article 89. The duration of a joint venture shall be implemented according to the Interim Provisions on the Duration of Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment.

  ;

  Article 90. A joint venture may be dissolved in the following situations:

  (1) Termination of duration;

  (2) Inability to continue operations due to heavy losses;

  (3) Inability to continue operations due to the failure of one of the contracting parties to fulfill the obligations prescribed by the agreement, contract and articles of association;

  (4) Inability to continue operations due to heavy l

osses caused by force majeure such as natural calamities and wars, etc.;

  (5) Inability to obtain the desired objectives of the operation and at the same time to see a future for development;

  (6) Occurrence of other reasons for dissolution prescribed by the contract and articles of association.

  In cases described in (2), (3), (4), (5) and (6) of the preceding paragraph, the board of directors shall make an application for dissolution to the examination and approval authority; in the case described in (3), the party performing the contract shall make an application to the examination and approval authority.

  In the situation described in (3) of this article, the party that failed to fulfill the obligations prescribed by the agreement, contract and articles of association shall be liable to the losses thus caused.

  Article 91. Liquidation shall be conducted upon announcement of the dissolution of a joint venture. The joint venture shall set up a liquidation commission according to the provisions of the Liquidation Measures of Foreign Funded Enterprises, which shall be responsible for the matters of liquidation.

  Article 92. Members of a liquidation committee are usually selected among directors of a joint venture. In case the directors cannot serve or are unsuitable to be members of the liquidation committee, the joint venture may invite accountants and lawyers registered in China to do the job. When the examination and approval

┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/