深圳市防洪防风规定(修正) Rules of Shenzhen Municipality on Control of Flood and Wind
2009-03-24 法律英语 来源:互联网 作者: ℃Article 19 The Restricted Level of flood drainage in a reservoir or a detention basin shall be determined by the municipal and district departments of water, according to their respective jurisdictions, in compliance with specific conditions.
The volume of the discharge of flood drainage shall be determined on the principle of the safety of dykes and the upper and lower reaches of a river. The volume of the discharge of flood drainage in a middle-sized reservoir or a detention basin shall be determined by the municipal department of water; and the volume of the discharge of flood drainage in a small-sized reservoir shall be determined by the district department of water and be reported to the Municipal Headquarter of Three Controls for record.
Article 20 The red ripple line signal
shall be issued at least two hours in advance for the flood drainage of a reservoir or detention basin unless a catastrophic flood.
Article 21 When stop the flood drainage of a reservoir or detention basin, the Municipal Office of Three Controls shall inform the municipal broadcasting station and television station to call off the signal of the precautionary warning of flood drainage.
Article 22 In accordance with the precautionary warning signals of flood drainage issued by the Municipal Office of Three Controls, the municipal broadcasting station and television station shall inform the public of these warnings on time.
Article 23 When receiving the precautionary warning signals of flood drainage issued by the Municipal Office of Three Controls, the municipal broadcasting station and television station shall make these signals public in 15 minutes.
Article 24 Any units and individuals shall not disseminate the precautionary warning signals of flood drainage not directly issued by the Municipal Office of Three Controls.
Chapter IV Adversity Prevention and Disaster Relief
Article 25 After or the yellow color signal has been issued,
(1)the municipal broadcasting station and te
levision station shall call the public’s attention to control of flood and wind;
(2)the municipal department of harbor affairs and the department of fishing administration and supervision shall notify the dispatcher’s departments of harbors and wharfs and the ships at sea to make preparations for the control of flood and wind.
Article 26 After signal has been issued,
(1)the municipal department of harbor affairs shall notify the ships anchoring in harbors to take shelter from the wind;
(2)the departments of urban administration shall organize the task of cleaning and dredging drain installations for road surface so as to ensure an unimpeded drainage of water.
Article 27 After, or signal has been issued,
(1)the municipal and district headquarters of three controls, their member units and the sub-district offices of various district, and the related units shall send commanders on duty to their posts and prepare the emergency measures.
(2)the related departments shall, in accordance with their respective duties, organize corresponding emergency teams and prepare materials and equipments for salvage and rescue;
(3)the persons in charge of three controls in the departments of water, electricity, telecommunication and transportation shall go to their posts to do their duties and to send patrol people to check the works and facilities;
(4)the departments of urban management, construction and land planning shall delimit the warning areas in the dangerous sections where mountain-mud flow, mountain landslide, road subsidence, billboard collapse etc. might take place, and it shall also be responsible for keeping watch and organizing the evacuation and withdrawal of the people and property of these areas;
(5)the department of housing and the institution of properties management shall organize the watch over the dangerous houses and the sections where the buildings possibly collapse, and shall organize the evacuation and withdrawal of the residents of these houses;
(6)the Municipal Office of Three Controls shall make an announcement to the public on the temporary shelters and the routes of evacuation;
(7)the department of civil administration and the sub-district offices of various district and township shall notify to open all the temporary shelters;
(8)the municipal department of harbor affairs shall notify the ships within harbors and wharfs to stop their operation, the ships to stop entering into harbor, and the ships that have entered into harbor to leave wharf for the places where the ships can be anchored and sheltered from the wind.
(9)the middle schools, elementary schools and children gardens shall be closed and responsible for appointing special person to protect the students and children who have already been at schools and gardens;
(10) the department of public security shall organize its manpower, direct the evacuation and withdrawal, and maintain public order;
(11) neon lights and other dangerous outdoor power supply shall be cut off.
(12) the departments of construction, land planning and the related units shall be responsible for notifying to stop the operation of the works being constructed and to fix or dismantle the dangerous installations for construction or other temporary installations.
Article 28 After signal has been issued,
(1)the members of the municipal and district headquarters of three controls shall meet together in their headquarters; if any member cannot make it, a liaison person shall be sent to the headquarters to participate in the work;
(2)the various salvage and rescue teams shall be on their respective posts;
Article 29 After the red ripple line signal
has been issued,
(1)the various management units of river courses shall draw up the water level tables of the main stations a
long rivers according to the discharge of flood drainage and the water levels of morning and evening tides, and report to the Municipal Office of Three Controls.
(2)after receiving the water level table of a river for flood drainage, the Municipal Office of Three Controls shall inform the mass media immediately to make it public;
(3)the various related units shall take the corresponding emergency and salvage measures at the order of the headquarters of three controls;
(4)if the people and property need evacuation, the various related departments shall organize the evacuation of the people and property.
Article 30 While a catastrophic flood occurs, salvage and disaster relief regarding control of flood in the reservoirs shall be engaged in according to the Pre-Program on Prevention and Control of the Catastrophic Flood which has been approved.
Chapter V Maritime Salvage
Article 31 The Shenzhen Center for Maritime Salvage shall be responsible for maritime salvage in the sea areas close to the Shenzhen city. The primary goal of maritime salvage shall be save life.
Article 32 After receiving the signal of SOS from the sea, the Center for Maritime Salvage shall immediately take the necessary measures for salvage and rescue, and promptly report to the related units or persons.
Article 33 After receiving SOS or finding a ship in distress, the ships and facilities close to the spot of distress shall immediately report to the center for maritime salvage the situation on the spot and their names, call signs, and positions, obey the unified command of the Center for Maritime Salvage and actively take part in the salvage and rescue work.
Chapter VI Legal Liabilities
Article 34 If any department or unit has failed in performing the duties to control flood, wind and to do salvage and disaster relief according to these rules, a corresponding disciplinary sanction shall be imposed on its chief executive officer; if the consequences are serious enough to constitute a crime, the criminal responsibility shall be ascertained by the judiciary department according to law.
Article 35 If the related members of the administrative staff, in violation of these rules, have failed to perform their duties and led to serious consequences, disciplinary sanctions shall be imposed; if a crime has been committed, the criminal responsibility shall be ascertained by the judicial department according to law.
Article 36 If any member of the municipal broadcasting station and television station, in violation of these rules, has failed to broadcast to the public the precautionary warning signals issued by SMO or the Municipal Office of Three Controls, a disciplinary sanction shall be imposed by the unit; if the consequences are serious enough to constitute a crime, the criminal responsibility shall be ascertained by the judicial department.
Chapter VII Supplementary Provision
Article 37 The“typhoon”mentioned in these rules means tropical cyclone.
Article 38 The related departments of the Shenzhen Municipal People’s Government may formulate implementation measures in accordance with these rules.
Article 39 These rules shall take effect as of the date of promulgation
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- Confidence vote:信任票04/23
- Denuclearization:非核化04/23
- Misconduct:不正当的行为04/23
- Anonymity:匿名04/23
- Wind up:终止、结束04/23
- Consulate:领事馆,领事04/23
- Contravene:违反;抵触04/23
- Demonstrator:示威者04/23
- Extradition|引渡04/23
- Misappropriation:盗用,挪用04/23
