商务英语常见误译例析(4)
2009-04-09 行业英语 来源:互联网 作者: ℃例六:average
If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.
It's obvious that the products are below the average quality.
译文:
如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:
在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏,而第二句中的 average 为“平均”之意。
例七:tender
Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
译文:
在 CIF 价格术语项下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物;如果货物运输途中丢失了,买方也可凭单证去获取补偿。
他欣喜若狂,好象他承办大厦建筑的投标被接受了。
注解:
商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- 什么是ERP? [IT业常见词]04/23
- 常见职务,职位英文译名04/23
- 常见水果的英文名称04/23
- 常见银行英语词汇04/23
- 常见的英语用as...as表示的明喻形式04/23
- 机场常见公共标志英文表达04/23
- 旅游常见的词汇表达04/23
- 常见的“公共标志和说明”04/23
- 冶金行业常见术语04/22
- 常见面料说法的中英文对照04/22
