商务合同的严谨,英译需注意的问题(1)
2009-04-09 行业英语 来源:互联网 作者: ℃商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon/thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove/hereinbefore;
在下文:hereinafter/hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
┨网页设计特效库┠ http://www。z┗co⊙l。com/网页特效/
- 相关阅读
- Multitasking 没注意04/23
- 俗语:注意,听(我)说04/23
- Ink:签署(合同、文件等)04/23
- A moot point: 争论未决的问题04/23
- Watch my six: 注意我身后04/23
- A can of worms: 问题成堆的地方04/23
- 商务英语:货运包装04/22
- 商务英语之船务术语 大宝典汇总04/22
- No problem. 没问题.04/22
- bonkers (a.) 脑筋有问题的04/22
