- a widows cruse: 聚宝盆
- 美国俚语: (the)Finest,Bravest…
- Pecks bad boy: 捣蛋鬼
- Widows weeds: 寡妇的黑色丧服
- It takes two to tango:一个巴掌拍不响
- 芝加哥的别名:“多风城”
- Go pear-shaped: 唉!搞砸了
- A moot point: 争论未决的问题
- Pop ones clogs: 死掉
- A pie in the sky: 空想,空头支票
- Chance ones arm: 冒有备之险
- Over the moon: 欣喜若狂
- 有关“解聘”的几种说法
- The die is cast: 心意已决!
- Pigs might fly: 那太不可能了!
- Dog and pony show: 商品展示
- Van Goghs ear for music: 音盲
- Toe the line: 听从命令
- 清代官职翻译
- Aunt Sally:众矢之的
- Four-flusher: 诈牌高手
- Cut and run: 逃离(军事常用语)
- Irish bull: 自相矛盾的说法
- “节假日照常上班”怎么说
- Picket line: 罢工警戒线
- 关于“好坏参半”的表达
- “造假帐”怎么说
- 俗语:诡计给拆穿了!
- Break ones duck: 大逆转
- Cut-and-dried words: 套话

